В. А. ПОГАДАЕВ
Кандидат исторических наук
Университет Малайя (Куала-Лумпур)
Ключевые слова: Малайзия, коренные малайзийские китайцы, "перанакан", "баба-нёня"
Баба и нёня, в красном все и в голубом,
Бегут попасть в отвесный солнца плен.
Покупки сделаны, все сели за столом
И огненный глотают ми горенг*.
Всеволод Власкин
Когда в одном из переведенных на русский язык иностранных путеводителей по Малайзии (кажется, это был Le Fute) я прочитал про "мясо по-перанакски", я не мог сдержать улыбки. Ну что может сказать эта фраза обыкновенному туристу, не искушенному в премудростях малайзийской кухни. Мясо по-африкански, мясо по-казахски, мясо по-французски - это более-менее понятно. Но мясо по-перанакски кажется, на первый взгляд, какой-то абракадаброй, хотя за этим стоит целая культура. И фраза эта, конечно же, нуждается в разъяснении.
Перанакан" по-малайски означает "рождённые здесь". Так называют всех китайцев, рожденных в Малайзии. А вот китайцы, рожденные здесь и перенявшие элементы местной малайской культуры, называются "баба-нёня" ("баба" - о мужчине, "нёня" - о женщине). Эти два понятия совпадают лишь частично (каждый "баба-нёня" -"перанакан", но не каждый "перанакан" - "баба-нёня"). Впрочем, однако, в обиходе эти два понятия нередко отождествляют: ведь большинство хуацяо (не "баба-нёня"), хотя и родились здесь, называют себя всё-таки китайцами. Таким образом, перанакская кухня - это кухня "баба-нёня".
Первые китайцы прибыли на территорию современной Малайзии в начале XV в. в период династии Мин с флотом великого китайского адмирала Чен Хо. Тогда здесь вокруг города-порта Малакки сформировался мощный Малаккский султанат, возвышение которого было связано с развитием международной торговли в зоне Малаккского пролива, удачными завоевательными воинами и принятием ислама. Сама же Малакка получила название "Вавилон Востока" - так много языков и народностей смешалось здесь. И Чен Хо посетил Малакку вовсе не
* Ми горенг (mie goreng) - буквально "жареная ...
Читать далее