М.: Институт востоковедения РАН, 2012. 201 с.
Исследование А.О. Захарова выгодно отличается от большинства работ на сходные темы тщательным анализом местных санскрито-, древнемалайско- и древнеяванскоязычных источников в оригинале. Ведь только работа с источниками делает труд подлинно научным, а на это, увы, способны далеко не все: недаром фотографии надписей в исследованиях по ранней истории Нусантары, как отечественных, так и зарубежных, с пугающей повторяемостью публикуются либо перевернутыми, либо в зеркальном отображении.
Тем важнее выполненная А.О. Захаровым публикация основных санскритских надписей с территории современной Индонезии в транскрипции и комментированном переводе. Делясь своим пониманием этих весьма сложных текстов, автор тем самым побуждает коллег к анализу источников. В то же время, приглашая читателя в свою исследовательскую кухню, он сознательно вызывает на себя огонь критики, от которой избавлены менее щепетильные коллеги, работающие с чужими переводами. Ведь о тонкостях интерпретации древних текстов имеет смысл спорить с тем, кто в состоянии с ними работать, соответственно к нему и претензий больше, чем к компилятору, с которого взятки гладки.
Представленные переводы в целом выполнены добротно и вносят заметный вклад в изучение ранней истории региона. Есть в них, правда, и неточности, которые необходимо исправить при дальнейшей работе. Так, автор, полемизируя с Х.Б. Саркаром по поводу перевода 9-й строфы санскритской надписи из Чанггала 732 г. н.э., утверждает, будто слово vasad в ней означает "от безвластья", что индийский исследователь якобы передал как "утратив своего владыку" (с. 106-107, прим. 19). На самом деле Х.Б. Саркар совершенно правильно трактовал форму vasad как "из-за, вследствие" (англ. for), а выражением being bereft of her lord ("утратив своего владыку") передавал санскритское anatham, вопреки мнению А.О. Захарова (там же), не потерянное в переводе [Sarkar, 1971, р. 20]. Не соответствует действительности и утверждение, что р ...
Читать далее