В декабре 2008 г. мне довелось побывать на Первом Международном симпозиуме переводчиков арабской литературы, который проводился в столице Алжирской Народно-Демократической Республики министерством культуры этой страны. Там во время одного из перерывов между заседаниями я познакомился с двумя коллегамилитераторами. Узнав о том, что некогда я принимал участие в переводе на русский язык одного из романов известного алжирского арабоязычного писателя и общественного деятеля 'Абд ал-Хамида Бен Хаддуги1 (1925-1996), мои новые знакомые пригласили приехать на ежегодный международный симпозиум, очередную сессию которого планировалось провести в декабре будущего, т.е. 2009 г.
Как водится, об этом разговоре я и думать забыл, однако в ноябре 2009 г. мне через посольство Алжира в Москве было передано приглашение от имени администрации алжирской вилайи2 Бурдж Бу 'Арриридж принять участие в том самом симпозиуме. Я принялся работать над докладом, в котором собирался рассказать алжирским коллегам, как принималось решение издательством "Радуга" и Иностранной комиссией Союза писателей СССР издать сборник алжирского писателя [Бенхедуга, 1987], какие сочинения вошли в него и, что, по-моему, важнее и интереснее всего, о судьбах людей - редакторов, переводчиков и автора предисловия, - благодаря усилиям которых книга увидела свет. Ведь все это - часть недавней истории нашей арабистики, истории межлитературных и межкультурных связей России не только с Алжиром, но и с другими арабскими странами3.
Должен со стыдом признаться, что, готовясь в Москве к поездке, я ровным счетом ничего не знал о местах, которые мне предстояло посетить. Сведения, приводимые в настоящей статье, были почерпнуты мною позже - из книг, написанных краеведами из той вилайи и любезно преподнесенных мне моими новыми алжирскими друзьями [Вашан, 2007; Мухтари, б.г.(1); Мухтари, б.г.(2); Далил ал-байан..., 2007; Бурдж: Бу 'Арриридж:..., б.г.].
КРАТКАЯ ИСТОРИЯ ВИЛАЙИ БУРДЖ БУ 'АРРИРИДЖ
Так вот, вилайа Бурдж Бу 'Арриридж, распол ...
Читать далее