Libmonster ID: MD-1221

Ладакх (тиб. la-dwags "страна горных перевалов") расположен на крайнем северо-западе Республики Индии (входит в состав штата Джамму и Кашмир), на "стыке" трех государств Индии, Пакистана и Китая и четырех культурных традиций: собственно индийской (т.е. преимущественно индусской), индо-мусульманской, тибетской (буддийской) и (опосредованно) китайской.

В течение многих веков Ладакх был частью тибетского (буддийского) культурного мира и важным перевалочным пунктом на Великом шелковом пути. В Новое время Ладакх оказался на периферии Могольской империи и испытал влияние ее культуры, не прерывая связей с Центральным Тибетом. В первой половине XIX в. Ладакх был поглощен княжеством Джамму, культура которого представляла собой сочетание индусских и мусульманских элементов. Ко второй половине века Ладакх, вместе со всем княжеством, стал частью британской Индийской империи и пребывал в ее составе около столетия, будучи глухой провинцией периферийного "автохтонного государства" ("native state") и поэтому испытал довольно незначительное влияние европейской метрополии. В 1947 г. Кашмир стал яблоком раздора между новыми государствами: Индией и Пакистаном. После окончания военного конфликта часть территории исторического Ладакха оказалась в Пакистане. Другая его часть Аксай Чин в начале 1960-х гг. стала предметом споров между Индией и Китаем и теперь считается спорной территорией (контролируется КНР). После установления в конце 1950-х гг. полного контроля КНР над Тибетом (ныне Тибетским автономным районом КНР) многовековые связи между Ладакхом и Тибетом были нарушены и сведены почти на нет. Правда, в Индии образовалась довольно многочисленная тибетская диаспора во главе с Далай-ламой, который иногда посещает Ладакх.

Несмотря на своеобразную культуру и историю региона, мировое ученое сообщество долгое время не уделяло Ладакху внимания. С одной стороны, это обусловлено тем, что до 1970-х гг. Ладакх оставался закрытым пограничным регионом, куда был запрещен въезд иностранцам, а с другой тем, что Ладакх находится на стыке разных востоковедных дисциплин. Для тибетологов (не только в России) Ладакх всего лишь "осколок" Тибета в Индии, а для индологов периферийное явление индийского мира.

В Ладакхе наряду с классическим (письменным) тибетским языком уже довольно давно начали складываться местные разговорные формы языка, которые, как установила современная исследовательница Беттина Цайслер [Zeisler, 2005], не были производными от классического тибетского, а имели иные родословные; к тому же местная устная речь постоянно пополнялась заимствованиями из языков торговцев, следовавших через Ладакх по Великому шелковому пути. Разговорные формы языка сосуществовали с письменным тибетским в виде диглоссии. По-видимому, сложился некий наддиалектный вариант языка, на котором местные сказители: и буддисты, и мусульмане сказывали эпос о Гэсере, впервые записанный А.Г. Франке на рубеже XIX и XX вв. Но для письменных нужд разговорный язык до поры до времени не использовался. Индийская исследовательница Саньюкта Кошал в книге "Грамматика ладакхи", вышедшей в 1979 г., утверждала, что если ладакхцам надо что-нибудь написать, то они прибегают к классическому тибетскому, а собственно ладакхи используют лишь в устной речи [Koshal, 1979, р. 2-3].

За прошедшие тридцать с лишним лет в этой ситуации произошли значительные изменения. На ладакхи создано некоторое количество книг, как оригинальных, так и переводных. Была предпринята попытка, правда, не вполне удачная, издавать на разговорном ладакхи журнал. Вопрос о том, следует ли превращать ладакхи в полноценный письменный (литературный) язык, горячо

стр. 178
обсуждается в сегодняшнем Ладакхе и привлекает все больше внимания внутри региона и за его пределами.

Поданным переписи Индии 2001 г., на ладакхи говорило 104-618 человек. Данные переписи 2011 г. еще недоступны, но, по оценке Б. Цайслер, к 2006 г. на ладакхи говорили примерно 180 тыс. человек [Zeisler, 2006, р. 176].

Несмотря на столь значительное количество говорящих на нем людей, ладакхи постоянно "теснят" другие языки: урду (официальный язык индийского штата Джамму и Кашмир), хинди (официальный язык для всей Индии), английский (второй, а фактически главный официальный язык Индии и язык международного общения и образования), а также классический тибетский (язык буддизма), принятый в качестве единственного стандарта письменного языка среди тех ладакхцев, кто получил традиционное буддийское образование.

Ладакхи существует в одних географических и социальных пределах с языками, официальный статус которых значительно выше, чем у самого ладакхи. Из-за этого, а также по другим причинам (о которых речь пойдет далее) сфера его употребления довольно ограниченна. В первую очередь это касается письменных форм языка. На данный момент подавляющее большинство чиновников и работников сферы образования в Ладакхе придерживаются той точки зрения, что ладакхи - не отдельный язык, а лишь устная форма классического тибетского, каковой ему и надлежит оставаться. Когда в официальных источниках говорится о чем-либо, написанном на ладакхи, под этим следует понимать, что произведение написано на классическом тибетском языке, а "ладакхи" - лишь географическая маркировка, уточняющая происхождение автора.

Одна из проблем развития письменного ладакхи состоит в том, что он записывается тем же священным письмом, что и буддийский канон, поэтому письменные тексты на ладакхи нередко воспринимаются как неграмотно написанные тексты на классическом тибетском, а любая попытка орфографических и грамматических изменений классического языка воспринимается как посягательство на святое. Использование "неправильных" форм в устной речи не вызывает никаких нареканий, так как испокон веков бытовало множество устных диалектов, но письменной нормой оставался классический язык. Теперь, когда ладакхи постепенно становится письменным языком, людям, ратующим за его развитие, приходится решать множество проблем, связанных с тем, что долгое время ладакхи существовал в качестве "низкого" языка в условиях диглоссии.

До сих пор остается открытым вопрос, является ли ладакхи самостоятельным языком или диалектом тибетского. На этот вопрос нет однозначного ответа. Современные лингвисты, например С. Кошал и Б. Цайслер (о работах которых речь пойдет далее), склоняются к тому, что ладакхи - самостоятельный язык, но большинство ладакхцев не разделяют эту точку зрения. Они различают два термина: чос-скат (chos-skat / chos-skad - "язык дхармы (религии)", т.е. классический тибетский) и пхал-скат (phal-skat / phal-skad - "разговорный язык")1. И среди местных жителей распространено мнение, что пхал-скат - лишь вариант классического тибетского с "испорченной" (или вовсе отсутствующей) грамматикой и неправильным произношением.

Несмотря на многочисленные попытки, ученые-лингвисты не выработали единых и общепризнанных критериев для различения "языка" и "диалекта"2. Можно сказать, что в современной

1 Слово классического письменного тибетского ('язык') согласно общепринятой транслитерации по системе Уайли [Wylie, 1959] транслитерируется как skad (в лхасском произношении - ю). Однако на ладакхи (по крайней мерс, в Лсхс) это слово произносят как [skat], потому что в ладакхи в конечной позиции из смычных возможны только глухие [Koshal, 1979, р. 19]. И в текстах на английском языке ладакхцы пишут chos-skat и phal-skat (см., например, дискуссию о языке на сайте Ladakh Student's Forum: http://www.orkut. com/Main#CommMsgs?tid=2528228843795659539&cmm=18320272&hl=cn-GB). Термины chos-skad и phal-skad не специфически ладакхские, но общетибстские. Chos-skad - общепринятое название классического письменного языка, а лингвоним phal-skad может употребляться по отношению к любой разговорной форме. Тибетцы, очевидно, издавна осознавали языковое многообразие своего культурного мира. Т. Уайли приводит тибетскую пословицу: "В каждом округе свой говор, у каждого ламы свое учение" ("Every district its own dialect, every lama his own doctrine") [Wylie, 1959, p. 261].

2 Г.В. Степанов писал в середине 1970-х гг.: «Несмотря на традиционность изучения формулы "языкдиалект", разграничение понятий "язык" и "диалект" остается одним из труднейших в современном языкознании» [Степанов, 1976, с. 102, прим. 30], там же ссылка на библиографию вопроса, которая с тех пор, конечно, сильно расширилась.

стр. 179
лигвистике преобладает релятивистское восприятие этих терминов, т.е. признание того факта, что различие "язык" "диалект" достаточно условно: исторически и ситуационно обусловлено. Чтобы избежать конкретного выбора при описании той или иной языковой ситуации, ученые часто используют термины "идиом"3 или "язык/диалект".

Существует два вида критериев для различения "языка" и "диалекта": критерии социолингвистические и критерии структурные или, если пользоваться терминологией Ф. де Соссюра, критерии внешнелингвистические и внутреннелингвистические. Поэтому, называя тот или иной идиом языком или диалектом, важно оговаривать, какие именно критерии легли в основу этого выбора. Часто решающими оказываются именно социолингвистические критерии, обусловленные политической, этнической и религиозной ситуацией в ареале распространения идиома.

Язык нередко выступает одним из главных факторов самоидентификации этносов, и поэтому вопрос, связанный с лингвистической таксономией ("язык" или "диалект"?) часто выходит за рамки структурных (внутреннелингвистических) критериев и переходит в область политики или политической истории. В этой связи можно сослаться на известного американского лингвиста Л. Блумфилда, который в своей книге "Язык" пишет: "Соотношение местных диалектов не позволяет провести границу между тем, что мы называем немецким, и тем, что мы называем голландско-фламандским языками: в лингвистическом отношении голландско-немецкая языковая область едина, она делится преимущественно политически, лингвистической эту границу можно назвать только в том смысле, что страны, различающиеся политически, используют и разные литературные языки" [Блумфилд, 1968, с. 69]). Подобным же образом в Северной Индии существует единый языковой континуум, из которого по различным политическим и религиозным причинам выделились различные литературные языки. Так, например, пенджабский язык отличается от стандартного хинди не больше, чем иные "диалекты хинди". Но, как и в случае с голландским, историческое обособление пенджабцев привело и к обособлению их языка.

Известно полушутливое определение "языка" в отличие от "диалекта", сформулированное Максом Вайнрайхом (1894-1969): "Язык это диалект, у которого есть армия и флот"4. К случаю ладакхи и вообще к индийской (южноазиатской) ситуации это определение не очень применимо, потому что языки в этом регионе складывались и складываются в пределах многоязычных (полиэтнических) государственных образований. Но к ладакхи, как и ко многим другим языкам Южной Азии, применимо другое шутливое определение "языка" в отличие от "диалекта", предложенное современным датским лингвистом Оле Стигом Андерсеном: "A language is a dialect with a missionary"5, что можно перевести так: "Язык это диалект, на который обратил внимание миссионер".

Так или иначе, в случае ладакхи разнообразные суждения о природе и статусе этого идиома обусловлены различными историческими, религиозными и политическими обстоятельствами.

Что касается собственно научного изучения ладакхи, то на данный момент мы располагаем весьма скромным количеством исследований, ему посвященных. Почти все научные работы о ладакхи написаны иностранцами или, точнее сказать, не-ладакхцами, хотя зачастую с помощью жителей Ладакха.

Изучение ладакхи началось с трудов миссионера моравской церкви А.Г. Франке (1870-1930), который прибыл в Ладакх в 1896 г. В 1901 г. он опубликовал первый очерк грамматики ладакхи [Francke, 1901]6. Позже Франке расширил его, добавив к нему описание грамматики классического тибетского языка [Francke, 1901/1979], и первым записал ладакхский вариант Гэсериады [Francke, 1905]7.

Следующий этап изучения ладакхи связан с именем Джорджа Абрахама Грирсона (1851-1941), составителя "Лингвистического обзора Индии" ("Linguistic Survey of India", далее - LSI).

3 Считается, что термин "идиом" ввел в русскоязычную лингвистическую литературу хорватский лингвист и политический деятель Далибор Брозович (1927-2009) в статье "Славянские стандартные языки и сравнительный метод": "Общим, качественно и иерархически нейтральным, т.е. не имеющим специфического значения, избирается термин идиом" (Брозович, 1967, с. 3]. Слово "идиом" в этом смысле, вероятно, заимствовано из итальянского языка, в котором слово "idioma" (муж. р.) значит и "язык", и "диалект", и "наречие", и "говор".

4 См.: Ihttp://cn.wikipcdia.Org/wiki/A language is a dialect with an army and navy].

5 См.: [http://www.olcstig.dk/rcvicws/cthnologuc.html].

6 Нсть электронная версия: [http://www.scribd.com/doc/42478983/Kranckc-1901-Ladakhi-Skctch-Grammar].

7 Более подробно о вкладе моравских братьев в развитие языка ладакхи (см.: [Комиссарук, 2012]).

стр. 180
Третий том этого многотомного издания посвящен тибето-бирманской семье языков (Tibeto-Burman family). В первой части этого тома описаны "тибето-бирманские языки Тибета, Гималаев и Северного Ассама" [LSI, vol. III, pt. 1]. Во вступительной статье к этой части сказано, что разделы о "тибето-бирманских языках Тибета" (как и Северного Ассама) написал норвежский лингвист Стен Конов (1867-1948) [ibid., р. 3]. Далее, что в работе над разделом о "тибетских диалектах" принимал участие и вышеназванный А.Г. Франке [ibid., р. 14]. Так что интересующий нас раздел LSI - коллективный труд трех ученых (и их информантов).

Во вступительном томе LSI, вышедшем в свет в 1927 г., Дж.А. Грирсон посвятил небольшой раздел рассуждениям об относительности терминов "language" и "dialect": которые он сравнивал со словами "mountain" ('гора') и "hill" ('холм') [LSI, vol. I, pt. I., p. 22-23 («"Language" and "dialect"»).]. Однако в третьем томе, вышедшем в 1908 г., в разделе под названием "Tibetan or Bhotia" [LSI, vol. III, pt. 1, p. 14-31], "языком" (language) именуется лишь "тибетский, или бхотия" в целом, а связанные с ним "идиомы" (в LSI, разумеется, этого термина нет) называются "диалектами" ("dialects"). Примечательно рассуждение о лингвонимах и этнонимах Tibetan и Bhotia:

«Имя "Bhotia" теперь используется ими (индийцами. - Е.К.) применительно к тибетцам, которые живут на границах между Индией и Тибетом, а население собственно Тибета называется Huniyas, страна же - Hundes. Было предложено называть [в LSI] язык [в целом] Bhotia и различать его диалекты (the sub-dialects) путем добавления имен тех местностей, где на них говорят, то есть бхотия Тибета (собственно тибетский), бхотия Бутана (Drug-ka), бхотия Сиккима (Dflnjong-kfl), бхотия Ладакха (ладакхи) и т.д.».

Но далее приводятся доводы против такого словоупотребления, и делается следующее заключение: "Поэтому я8 предпочитаю использовать имя Tibetan как общее обозначение для этого языка (the language)... Тот факт, что на этом языке говорят и за пределами Тибета, не может служить доводом против такого именования. Ведь никто не стесняется называть французский язык, на котором говорят в Бельгии, французским" [LSI, vol. III, pt. 1, p. 14].

Идея называть некое множество родственных языков на севере Индии одним именем - правда, не Bhotia, a Bhoti - приобрела в самой Индии немало сторонников к концу XX в. и, возможно, имела своим истоком LSI. Но к этому времени лингвоним "тибетский" (Tibetan) стал восприниматься как политически некорректный.

Под общей шапкой "Tibetan or Bhotia" в LSI описано несколько "диалектов": Balti or Bhotia of Baltistan (p. 32-41), Purik (p. 42-50), Ladakhi (p. 51-68), Lahul dialect (p. 69-71), Central Tibetan (p. 72-82), Spiti dialect (p. 83-85), Nyamkat (в классическом написании - mnyam-skad) (p. 86-90), Jad dialect (p. 91-99), Garhwal dialect (p. 100-105), Kagate (p. 106-112), Sharpa (p. 113-118), Danjong-ka or Bhotia of Sikkim (p. 119-138), Lhoke or Bhotia of Bhutan (p. 129-135), Khams dialect (p. 136-137).

Презентация ладакхи следует обычной для LSI схеме: общие сведения (в том числе статистика по данным переписей 1891 и 1901 гг.), краткое описание самого языка (р. 52-59) по работе А.Г. Франке "Набросок грамматики Ладакхи" ("Sketch of Ladakhi Grammar") [Francke, 1901], в том числе краткие сведения о "диалектах" самого ладакхи, и два образца текстов на ладакхи (р. 60-68). Примечательно, что в переписи 1901 г. ладакхи фигурировал под названием Budhi и было зарегистрировано без малого 30 тыс. говорящих на этом языке/диалекте (почти все, разумеется, в Ладакхе) [LSI, vol. III, pt. 1, p. 51].

В середине 1930-х гг. индийский лингвист Бирен Баннерджи, опираясь на LSI, написал две статьи по фонологии и морфологии "тибето-бирманских диалектов", в том числе ладакхи, пытаясь установить степень их родства [Bonnerjea, 1936; Bonnerjea, 1937]. В статье, посвященной фонологии этих "диалектов", Б. Баннерджи пишет: "Данную работу можно считать первой попыткой подобного исследования, и есть надежда, что за ней последуют более глубокие и подробные труды тех, кто знаком с описываемыми здесь языками" [Bonnerjea, 1936, р. 258].

К сожалению, со времени публикации этой статьи положение дел не сильно изменилось. А.Г. Франке, Дж.А. Грирсон и С. Конов, работавшие в начале XX в., не оставили после себя "преемников", которые продолжили бы изучение языка ладакхи.

Новая волна интереса к ладакхи возникла в 1970-е гг., когда индийское правительство открыло границы Ладакха, бывшего до этого закрытым пограничным регионом. Первой сре-

8 По-видимому, это "я" надо понимать как коллективное "я" Дж.А. Грирсона и С. Конова, а может быть, еще и А.Г. Франке.

стр. 181
ди ученых нового поколения изучением ладакхи стала заниматься С. Кошал (1941-2010)9, которая проводила исследования при поддержке Центрального Института Индийских Языков в Майсуре.

В предисловии к своему "Наброску грамматики ладакхи" A.Г. Франке писал, что прежде чем приступать к изучению его справочника, читателю необходимо ознакомиться с грамматикой классического тибетского языка, так как многие примеры в книге даны с расчетом на это знание10. Более полная и вполне самостоятельная грамматика ладакхи была опубликована лишь в 1979 г. С. Кошал [Koshal, 1979], которая написала и работу, посвященную фонетике ладакхи [Koshal, 1976], подробный самоучитель языка ладакхи [Koshal, 1982] и краткий разговорник [Koshal, 2006]. Еще один разговорник ладакхи издала живущая в Ладакхе американка Ребекка Норман [Norman, 1994]; сейчас она работает над составлением ладакхи-английского словаря [Norman, 2010].

Отдельно стоит отметить современную немецкую исследовательницу Б. Цайслср, которая изучает язык ладакхи уже более пятнадцати лет. Каждый год она приезжает в Ладакх и проводит полевые исследования. Ей принадлежит множество статей, посвященных ладакхи11. В частности, Б. Цайслер исследовала вопрос происхождения языка ладахи и его родства с другими языками тибето-бирманской языковой семьи [Zeisler, 2005; Zeisler, 2009(2)], заимствования в ладакхи [Zcisler, 1999], а также проблемы, связанные с тем, что местные жители считают тибетский и ладакхи одним языком [Zeisler, 2009(1)]. В настоящее время она изучает диалекты ладакхи [Zeisler, 2011]. Пожалуй, сейчас Б. Цайслер единственный профессиональный лингвист, занимающийся этим языком.

На данный момент есть два опубликованных словаря ладакхи: ладакхи-английский словарь, составленный Хеленой Норберг-Ходж и Тхупстаном Палданом [Norberg-Hodge, Thupstan Paldan, 1991], и ладакхи-английский-урду словарь Абдула Хамида [Hamid, 1998].

Языку ладакхи посвящены три диссертации: магистерские индийца Б.Ч. Чоудхури [Chowdhury, 1974] и американки Б. Келлер [Keller, 1986] и докторская Кончока Таши [Tashi, 2010].

Примечательно, что первый грамматический справочник ладакхи, написанный ладакхцем, появился только в 2005 г [Bakula Rangdol Nima, 2005]. Его автор - монах Нима Рангдол Бакула Ринпоче, который перевел с тибетского на ладакхи "Дхаммападу" [Dhammapada, 2010].

Что касается отечественной (российской) науки, то она до сих пор обращала на ладакхи очень мало внимания. В известной серии "Языки Азии и Африки" вышло две книги, посвященные тибетскому языку: "Тибетский язык" Ю.Н. Рериха [Рерих, 1961] и "Тибетский письменный язык" Ю.М. Парфионовича [Парфионович, 1970], но не было книги ни о ладакхи, ни о какомлибо другом "тибетском наречии". Ю.Н. Рерих в своей книге, в разделе "Лингвистическая карта Тибета" [Рерих, 1961, с. 19-25], пишет: "Тибетский язык включает [в себя] несколько групп наречий". Далее следует обзор девяти "групп наречий", различаемых по их географическому распространению. В "группе западнотибетских наречий" различаются две подгруппы: "Во вторую подгруппу входят наречия крайнего запада нагорья: Балтистана, Ладака, Занкара, Пурига и Гарж'а (верховье реки Чандрабхага)... Для наречия Гарж'а характерны некоторые переходные черты, а наречие балти отличается крайней архаичностью" [Рерих, 1961, с. 22]. "Наречие Ладака" отдельно не рассматривается.

Подобный подход, очевидно, был общепринятым в российской тибетологии. Так, в 1975 г. Е.И. Кычанов и Л.С. Савицкий писали: "Разговорный тибетский язык в настоящее время не един. Он делится на несколько групп наречий (диалектов)... Группы западнотибетских, северотибетских и восточнотибетских наречий отличаются значительной архаичностью; кроме того, они подверглись влиянию языков соседних народов" [Кычанов, Савицкий, 1975, с. 240]. Ладакхи отдельно не назван.

9 Как любезно сообщил в электронном письме профессор Удай-Нараян Синх, бывший директор Центрального Института индийских языков, "the late Ms S was a Punjabi speaker who specialized in the languages of J&K and Himachal Pradesh".

10 "In offering a Sketch of Ladakhi Grammar to the public, I wish to draw attention to the fact, that a thorough study of the Ladakhi Tibetan dialect (sic! - E.K.) presupposes a certain amount of knowledge of the classical Tibetan language" [Franckc, 1901, Preface, no pagination].

11 Полную библиографию работ автора можно найти на сайте: [http://www.uni-tucbingcn.de/fakultacten/ philosophischc-fakultact/fachbcrcichc/aoi/indologic-vgl-rcligionswisscnschaft/mitarbcitcr/bcttina-zcisler/ publikationcn.html].

стр. 182
Г.А. Зограф, который был крупнейшим специалистом по индоарийским языкам, но не занимался специально языками тибето-бирманскими, в двух своих книгах о языках Южной Азии [Зограф, 1960; Зограф, 1990], в главах, посвященных тибето-бирманским языкам, следовал в основном LSI: "На южных склонах Гималаев, в Непале и Индии, употребителен ряд его (тибетского языка. - Е.К.) диалектов, объединяемых здесь под общим названием бхотиа... Западная подгруппа представлена диалектами балти, пурик и ладакхи (в Балтистане и Ладакхе)" [Зограф, 1960, с. 102]12.

В книге Б.А. Захарьина "Типология языков Южной Азии" есть параграф под названием "Тибетский и ладакхский как позднеэргативные языки" [Захарьин, 1987, с. 61-70]. В анализе ладакхи, как и в возведении его в ранг отдельного языка Б.А. Захарьин опирается на книгу С. Кошал [Koshal, 1979].

Приведенными ссылками, насколько мне известно, исчерпываются обращения к ладакхи в отечественной научной литературе.

Языковая ситуация в Ладакхе находится в динамике, и дать сейчас точный прогноз, удастся ли ладакхи отстоять свои права, довольно сложно. Конечно, процессы, связанные со становлением письменного языка ладакхи, не уникальны. Аналогичные стадии развития проходили, к примеру, европейские языки много веков назад и проходят сейчас языки Азии, находящиеся в ситуации диглоссии. Но у языковой ситуации в Ладакхе есть и свои особенности. Можно считать, что борьба за становление письменного языка ладакхи и создание переводов и литературы на нем первая среди языков/диалектов тибетского происхождения (по крайней мере, на территории Индии) попытка выйти из-под влияния классического тибетского и создать собственную письменную традицию13.

Будущее ладакхи как отдельного письменного (литературного) языка зависит от ряда обстоятельств: социально-политического развития Ладакха; того, как сложатся в нем соотношения различных социальных (и религиозных) групп; того, какие решения будут приниматься на уровне местной власти и на уровне центрального правительства; от развития ситуаций в соседних пригималайских штатах Индии, а может быть, и от ситуаций в соседних Непале и Бутане, где тоже есть "тибето-язычные" буддисты; наконец, социально-политического и культурного развития Республики Индии в целом.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Блумфилд Л. Язык / Пер. с англ. М.: Прогресс, 1968.

Брозович Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод // Вопросы языкознания. 1967. № 1.

Захарьин Б.А. Типология языков Южной Азии. М.: Изд-во МГУ, 1987.

Зограф Г.А. Языки Индии, Пакистана, Цейлона и Непала. М.: Вост. лит., 1960.

Зограф Г.А. Яшки Южной Азии. М.: Наука; ГРВЛ, 1990.

Комиссарук Е. Моравская Церковь в Ладакхе. Вклад моравских братьев в развитие языка ладакхи // Вестник РГГУ. 2012. № 20.

Кычанов Е.И., Савицкий Л.С. Люди и боги страны снегов. Очерк истории Тибета и его культуры. М.: Наука; ГРВЛ, 1975.

Парфионович ЮМ. Тибетский письменный язык. М.: Наука; ГРВЛ, 1970.

Рерих Ю.Н. Тибетский язык. М.: Вост. лит., 1961.

Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М.: Наука, 1976.

Bakula R.N. A Ladakhi Grammar. Achinathang: Cultural Preservation & Promotion Society, 2005.

Bonnеrjеa B. Phonology of Some Tibcto-Burman Dialects of the Himalayan Region // T'oung Pao. Second Scries. 1936. Vol. 32. Livr. 4.

Bonnеrjеa B. Morphology of Some Tibcto-burman Dialects of the Himalayan Region // T'oung Pao. Second Scries. 1937. Vol. 33. Livr. 5.

Chowdhury B.Ch. Segmental Phonemes of Ladakhi: M.A. Thesis. New Delhi, 1974.

Dhammapada / Translated into Ladakhi by Rangdol Nima Rinpochc. Mysore: Central Institute of Indian Languages, 2010.

Franckc A.H. Sketch of Ladakhi Grammar // Journal of the Asiatic Society of Bengal 70. Part 1. Extra No. 2. 1901. (reprinted.: Ladakhi and Tibetan Grammar. Delhi: Sccma Publications, 1979).

12 В книге [Зограф, 1990, с. 163] этот отрывок практически такой же.

13 Хотя в Бутане официальным языком признан дзонг-кэ, несмотря на поддержку и призывы правительства, литературу продолжают писать на классическом тибетском (см., например: [Van Driem, 1993]).

стр. 183
Iranckе A.H. A Lower Ladakhi Version of the Kesar Saga. New Delhi, 1905.

Gricrson G.A. Linguistic Survey of India. Vols. I-III. Delhi: Low Price Publications, 1927.

Hamid A. Ladakhi English Urdu Dictionary. Lch: Mclong Publication, 1998.

Keller B.A. Qualitative approach to the study of language and identity in Ladakh: M.A. Thesis. Arlington, 1986.

Koshal S. Ladakhi Phonetic Reader. Mysore: Publication Unit, Central Institute of Indian Languages, 1976.

Koshal S. Ladakhi Grammar. Delhi: Motilal Banarsidass, 1979.

Koshal S. Conversational Ladakhi. Delhi: Motilal Banarsidass, 1982.

Koshal S. Guide to learn Ladakhi language: a phrase hook for learning Ladakhi language. Delhi: Hanish & Co., 2006.

Norbеrg-Hodgе H., Paldan Th. Ladakhi English Dictionary. Lch: The Ladakh Ecological Development Group and the Ladakh Project, 1991.

Norman R. Getting Started in Ladakhi: A Phrase Book for Learning Ladakhi. Lch: Mclong Publication, 1994.

Norman R. A Dictionary of the Language Spoken by Ladakhis. 2010. (unpublished)14.

Tashi K. Polysemy in Ladakhi: PhD thesis. Mysore, 2010.

Van Dricm G. Language Policy in Bhutan. London: SOAS, 1993.

Wyliе T.V. A Standard System of Tibetan Transcription // Harvard Journal of Asiatic Studies. Vol. 22. Dec. 1959.

Zеislеr B. Borrowed Language: Passive Assimilation or Active Incorporation of Modern Concepts // Recent Research on Ladakh: Proceedings of the Eighth Colloquium of the International Association for Ladakh Studies held at Moesgaard, Aarhus University, 5-8 June 1997 / Ed. by M. van Beck, K. Brix Bcrtclscn and P. Pcdcrscn. Aarhus, 1999.

Zеislеr B. On the position of Ladakhi and Balti in the Tibetan language family // Ladakhi History: Local and Regional Perspectives / Ed. by J. Bray. Leiden: Brill, 2005.

Zеislеr B. Why Ladakhi must not be written Being part of the Great Tradition: another kind of global thinking // Lesser-known Languages of South Asia: Status and Policies, Case studies and Applications of Information Technology / Ed. by Anju Saxcna, Lars Borin. Berlin: Mouton dc Gruytcr, 2006.

Zеislcr B. Mainstream linguistics for minor(ity) languages? Or: What is it like to speak Ladakhi? // Multilingualism: Proceedings of the 23rd Scandinavian Conference of Linguistics at Uppsala University 1-3 October 2008 / Ed. by Anju Saxcna & Eke Vibcrg. Uppsala, 2009(1).

Zеislеr B. Reducing phonctical complexity and grammatical opaqueness: Old Tibetan as a lingua franca and the development of the modern Tibetan dialects // Creole Language Library (Vol. 35): Complex Processes in New Languages / Ed. by. O. Enoch. Aboh and Norval Smith. Amsterdam, 2009(2).

Zcеsler B. East of the moon and west of the sun? Approaches to a land with many names, north of ancient India and south of Khotan // The Tibet Journal 34.3-4/35.1-2, Special Issue: The Earth Ox Papers. Proceedings of the International Seminar on Tibetan and Himalayan Studies, Held at the Library of Tibetan Works and Archives, September 2009 on the Occasion of the 'Thankyou India' Year / Ed. by R. Vitali. 2010.

Zеislеr B. Kcnhat, the Dialects of Upper Ladakh and Zanskar // Brill's Tibetan Studies Library (Vol. 5/12): Himalayan Languages and Linguistics. Studies in Phonology, Semantics, Morphology and Syntax / Ed. by Mark Turin & Bcttina Zcislcr. Leiden: Brill, 2011.

Library (Vol. 5/12): Himalayan Languages and Linguistics: Studies in Phonology, Semantics, Morphology and Syntax / Ed. by Mark Turin & Bcttina Zeisler. Leiden: Brill, 2011.

14 Электронная копия словаря любезно предоставлена автору Ребеккой Норманн. - Е.К.

стр. 184


© library.md

Permanent link to this publication:

https://library.md/m/articles/view/ЯЗЫК-ЛАДАКХИ-И-ИСТОРИЯ-ЕГО-ИЗУЧЕНИЯ

Similar publications: LMoldova LWorld Y G


Publisher:

Adrian BalanContacts and other materials (articles, photo, files etc)

Author's official page at Libmonster: https://library.md/Balan

Find other author's materials at: Libmonster (all the World)GoogleYandex

Permanent link for scientific papers (for citations):

Е.Л. КОМИССАРУК, ЯЗЫК ЛАДАКХИ И ИСТОРИЯ ЕГО ИЗУЧЕНИЯ // Chisinau: Library of Moldova (LIBRARY.MD). Updated: 27.11.2024. URL: https://library.md/m/articles/view/ЯЗЫК-ЛАДАКХИ-И-ИСТОРИЯ-ЕГО-ИЗУЧЕНИЯ (date of access: 24.04.2025).

Found source (search robot):


Publication author(s) - Е.Л. КОМИССАРУК:

Е.Л. КОМИССАРУК → other publications, search: Libmonster RussiaLibmonster WorldGoogleYandex

Comments:



Reviews of professional authors
Order by: 
Per page: 
 
  • There are no comments yet
Related topics
Publisher
Adrian Balan
Комрат, Moldova
67 views rating
27.11.2024 (148 days ago)
0 subscribers
Rating
0 votes
Related Articles
You don't have to be afraid of spies
14 hours ago · From Moldova Online
Что в Молдове, что в России - одни и те же проблемы...
6 days ago · From Moldova Online
Moscow State University with a view of the Black Sea
10 days ago · From Moldova Online
РЕЛИГИОЗНОСТЬ ВСЕГДА СЛУЖИЛА ИМПУЛЬСОМ ДЛЯ ПРОЯВЛЕНИЯ МУЖЕСТВА
20 days ago · From Moldova Online
Закон. Ваш Адвокат
Catalog: Право 
20 days ago · From Moldova Online
МЕТОДИЧЕСКИЙ КЛАСС: УСТАВЫ ВООРУЖЕННЫХ СИЛ. ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ
21 days ago · From Moldova Online
КАК ПОЛОМАЕШЬ, ТАК И ПОТОПАЕШЬ...
22 days ago · From Moldova Online
Ретроспектива
24 days ago · From Moldova Online
"ЗАЩИТИТЬ В ВОИНЕ ПРАВА ЧЕЛОВЕКА"
26 days ago · From Moldova Online
Губернатор Алтайского края Александр СУРИКОВ: "Болит душа за Россию"
27 days ago · From Moldova Online

New publications:

Popular with readers:

News from other countries:

LIBRARY.MD - Moldovian Digital Library

Create your author's collection of articles, books, author's works, biographies, photographic documents, files. Save forever your author's legacy in digital form. Click here to register as an author.
Libmonster Partners

ЯЗЫК ЛАДАКХИ И ИСТОРИЯ ЕГО ИЗУЧЕНИЯ
 

Editorial Contacts
Chat for Authors: MD LIVE: We are in social networks:

About · News · For Advertisers

Moldovian Digital Library ® All rights reserved.
2019-2025, LIBRARY.MD is a part of Libmonster, international library network (open map)
Keeping the heritage of Moldova


LIBMONSTER NETWORK ONE WORLD - ONE LIBRARY

US-Great Britain Sweden Serbia
Russia Belarus Ukraine Kazakhstan Moldova Tajikistan Estonia Russia-2 Belarus-2

Create and store your author's collection at Libmonster: articles, books, studies. Libmonster will spread your heritage all over the world (through a network of affiliates, partner libraries, search engines, social networks). You will be able to share a link to your profile with colleagues, students, readers and other interested parties, in order to acquaint them with your copyright heritage. Once you register, you have more than 100 tools at your disposal to build your own author collection. It's free: it was, it is, and it always will be.

Download app for Android