Libmonster ID: MD-589

В статье речь идет о миграции на территорию Словении. Особое внимание уделяется переселенцам из республик бывшей Югославии, рассматривается история переселений, социально-экономические причины миграций в Словению. На основе высказываний словенцев и переселенцев из других южнославянских стран, а также на основе интервью, проведенных с переселенцами в Словении, делаются выводы о межкультурной адаптации. Важной проблемой является языковая адаптация мигрантов, в словенском обществе этот вопрос связан с отношением к сербохорватскому языку.

The article treats migrations to the territory of Slovenia. Special attention is paid to migrants from the republics of former Yugoslavia, history, as well as social and economic reasons of these migrations are considered. Own statements of Slovenians and migrants to Slovenia, interviews held with them are used to make conclusions about intercultural adaptation. The problem of language adaptation of migrants remains acute. In Slovenian society, this question is connected with the population's attitude to the Serbian-Croatian language.

Ключевые слова: Словения, сербохорватский язык, миграция, языковая адаптация, южнославянские страны, словенский язык.

Миграции являются неотъемлемой частью развития современной цивилизации. По словам В. И. Переведенцева, "миграция - один из видов мобильности -пространственная мобильность" [1. С. 9]. Если же смотреть более широко, миграции не являются новым явлением в истории, ведь все развитие человечества связано с постоянными перемещениями - здесь можно вспомнить и заселение земли первыми людьми, и эпоху Великих географических открытий, и перемещение огромных масс населения в результате мировых войн и локальных конфликтов последних столетий.

На каждом этапе развития общества миграции имеют свои особенности. Сегодня на первый план выходит проблема переселений, которая обозначается конфликтной дилеммой "восток-запад" и "юг-север". Не остаются в стороне от этих процессов и славянские страны, прежде всего Россия и Словения, ставшие в конце XX - начале XXI в., каждая в своем регионе, центром притяжения миграционных потоков. Как результат, этнокультурные процессы в обеих странах обострились из-за перемещения инокультурных мигрантов в среду обитания коренных народов. Для снижения конфликтного потенциала ситуаций с мигран-


Пилипенко Глеб Петрович - канд. филол. наук, научный сотрудник Института славяноведения РАН.

Авторская работа выполнена при финансовой поддержке Программы фундаментальных исследований Президиума РАН "Традиции и инновации в истории и культуре" проект "Восток и Запад в традиционной духовной культуре славян-мусульман на Балканах" (рук. канд. филол. наук Е. С. Узенёва).

стр. 3

тами необходимо понять причины, вынуждающие людей переселяться, а также ожидания местного населения по отношению к мигрантам. В странах, где доля мигрантов традиционно высока (например Канада, ФРГ, США), подобные исследования проводятся давно, в результате накоплен немалый опыт в изучении данной проблемы. Что касается России и Словении, то на эти процессы стали обращать внимание сравнительно недавно, хотя нельзя сказать, что миграционных процессов не было прежде, просто они носили другой характер, поскольку происходили в иных условиях общественно-политических формаций.

Общие черты, объединяющие Россию и Словению с точки зрения миграционных процессов, это, прежде всего, экономическое положение на фоне соседних стран - обе страны притягательны для мигрантов благодаря экономическим возможностям, позволяющим получать мигранту за свой труд стабильную и приемлемую по меркам своей страны зарплату. Во-вторых, мигранты приезжают из стран с общей исторической судьбой. Так, в России большинство мигрантов происходит из республик СНГ (Украина, Молдавия, Узбекистан, Таджикистан, Киргизия), в Словении большая доля переселенцев приходится на граждан республик бывшей Югославии (Сербия, Хорватия, Босния и Герцеговина, Македония). Кроме того, в миграционных потоках заметно упомянутое выше противостояние по линии "восток-запад" и "север-юг". Так, мигранты с Украины по отношению к большей части населения России не имеют той культурной дистанции, которая обнаруживается у мигрантов из Киргизии. То же самое можно отметить и в словенской ситуации - хорваты в культурно-историческом плане ближе словенской культуре (хотя и не без оговорок), чем албанцы из Македонии.

Однако между странами существуют и различия - в России более выражена, чем в Словении, внутренняя миграция в силу большего исторического, культурного и экономического разнообразия страны. Иногда мигранты из одного региона могут восприниматься враждебно в других областях. Подобного противостояния не наблюдается в словенской ситуации.

Миграции можно классифицировать по нескольким параметрам: в зависимости от продолжительности (временная, постоянная, долгосрочная), от административно-правового регулирования (легальная, нелегальная, высылка, добровольная миграция, депортация), от географических факторов (региональная, приграничная, маятниковая, транзитная) [2]. Причинами миграций принято считать следующие: демографические, социальные (переезд родственников мигранта на новое место жительства), экономические (низкая степень индустриализации), политические (революции, перевороты), психологические [3. S. 29 - 30].

Практически все формы и виды миграций были характерны для населения Словении в XX в. Так, конец XIX - начало XX в. были отмечены массовыми миграциями на всех территориях, входящих в состав монархии Габсбургов, частью которой в то время были словенские земли. Больше всего эмигрировали в земли Нового Света. Самый большой процент эмигрантов происходил из приморских областей, в частности из района Триеста. Вторая волна эмиграций пришлась на межвоенный период, когда больше всего (примерно 50 000) [3. S. 68], в том числе и по политическим мотивам, эмигрировало приморцев (которых подталкивали к этому шагу итальянские власти, ставшие управлять данной территорией после Первой мировой войны), а также прекмурцев, искавших новый дом из-за плохих экономических условий жизни в своем регионе [4. S. 74 - 75]. В тот период почти половина всех словенских эмигрантов отправлялась в Южную Америку. Интересно отметить, что словенцы находили работу в таких сферах, как строительство (маляры, столяры), сельское хозяйство. В Буэнос-Айресе в то время появляются целые кварталы, населенные преимущественно словенцами (Рамон Фалькон, Рамос Мехия, Сан Мартин), а очевидцы того времени рассказывают, что на улицах можно было услышать только словенскую речь, даже местные испаноязычные торговцы научились говорить по-словенски [2. С. 123, 167], т.е. происходила

стр. 4

своего рода геттоизация переселенцев, что, естественно, не могло продолжаться долго по причине демографических изменений как в структуре мигрантов, так и в самом аргентинском обществе. Все эти обстоятельства чрезвычайно важны, поскольку в современной Словении происходят подобные процессы только уже в обратном направлении, когда словенцы выступают в качестве принимающей стороны и иногда болезненно реагируют на такие явления.

Третья волна эмигрантов связана с окончанием Второй мировой войны, когда часть образованных слоев общества (учителя, священники) приняла решение уехать из страны, не согласившись с новой политикой социалистической Югославии. Следующая волна эмиграций пришлась на 1960 - 1970-е годы, когда югославские граждане в массовом порядке выезжали на заработки в страны Западной Европы (ФРГ, Швеция, Швейцария). Но уже начиная с 1971 г. наблюдается стабилизация в миграционных потоках на территории Словении, а затем фиксируется положительное сальдо миграции. Впервые приток в страну населения превысил отток уезжающих.

Не менее содержательна история переселений на словенскую территорию. Сегодня в Словении официально признанными автохтонными меньшинствами являются итальянцы в Приморье (по переписи 2002 г. итальянцев насчитывалось 2258, для 3762 итальянский язык оказался родным) и венгры в Прекмурье (по переписи 2002 г. венгров насчитывалось 6243, для 7713 венгерский язык оказался родным). Особый статус имеет цыганское меньшинство (3246 цыган было в Словении в 2002 г., для 3 834 цыганский язык - родной). В словенских землях с давних времен проживало также некоторое количество немцев; так, по переписи 1921 г. немцев насчитывалось 42 514 или 3,9% всего населения [5. S. 67], проживали они в Прекмурье, в области Кочевье и Штирии, однако затем произошел отток немецкого населения в немецкоязычные страны1 (на 2002 г. немцев в Словении было 499).

Особого внимания заслуживают миграционные потоки южнославянских народов. С вхождением словенских земель в государство южных славян заметно возросло число сербского и хорватского населения, что можно проследить по переписям, проводившимися в 1921 и 1931 гг. Если в 1921 г. родным сербохорватский язык признали 11 898 человек (1,13%), то через 10 лет их количество удвоилось и составило 24 136 человек (2,11%) [5. S. 71 - 72] (впрочем, открытым остается вопрос, как определить, сколько за этими цифрами скрывается сербов, хорватов, черногорцев, славян-мусульман, македонцев, ведь в то время, согласно официальной доктрине государства, существовал один язык). Носителями сербохорватского языка, переселявшимися в словенские земли, были в основном чиновники, военные, ремесленники. В новых политических реалиях сербохорватский язык начинает влиять на словенский, в частности в период после 1919 г. словенский язык обогатился такими словам2procelje, zasluga, ostavka, nasilje, malenkost, nagrada, zatocisce, laskati, suhoparen, odobriti, prezirati, zrtvovati, ozigosati [6. S. 195]. Это и понятно, поскольку сербохорватский язык взял на себя роль резервного кода (до конца Первой мировой войны роль резервного кода имел немецкий язык), существенно повысился его престиж благодаря использованию в армии, парламенте, торговле [7. S. 30].

В 60-х годах XX в. в Словении происходит рост промышленного производства, что требует привлечения дополнительной рабочей силы в разные отрасли. Кроме того, многие рабочие места оказались вакантными, поскольку словенцы уезжа-


1 Отток итальянского и венгерского населения также имел место в результате вхождения территорий, населенных итальянцами и венграми, в состав словенских земель, однако он не привел к полному исчезновению самого меньшинства, как в случае с немцами.

2 Хотя отдельные влияния прослеживаются начиная с первой половины XIX в., периода иллиризма. Но традиция включения сербохорватских элементов возводится некоторыми учеными еще в более отдаленные времена: отмечается, что "Evangelia inu listuvi" под редакцией Томажа Хрена содержит некоторое количество таких элементов (см. [6. С. 195].

стр. 5

ли в страны Западной Европы, а возможности притока населения из сельских районов Словении были уже исчерпаны (см. [8; 9]). В этнокультурной структуре миграционных потоков со временем происходят изменения: до 1969 г. преобладали переселенцы из Хорватии (в основном из внутренних районов Хорватии, слаборазвитых в экономическом отношении); после 1970 г. больше всего переселенцев прибывало из Боснии и Герцеговины. В 1963 г. в Словению прибыли 23 203 сезонных рабочих. В то время условия жизни трудовых мигрантов были на хорошем уровне - рабочие размещались в общежитиях, было организовано питание в столовых, спортивные мероприятия и т.д. [9. S. 47].

Была распространена не только трудовая миграция, но и так называемая образовательная мобильность. Выбор средних школ (в том числе и школ с профессиональным обучением) в Словении был более широкий, чем в других союзных республиках, в них предлагалось обучение по самым разным специальностям. Соответственно, получение образования в словенских учебных заведениях было престижным, многие переселенцы из Боснии, Сербии, Хорватии приезжали в Словению в подростковом возрасте, а после окончания школ находили работу и оставались в Словении. Школами с наиболее привлекательными специальностями для мигрантов считались школы торговли, парикмахерского дела, инженерные школы [10 S. 123]. Существовала также "маятниковая миграция" учеников средних школ, особенно развитая на словенско-хорватском пограничье: автобусы привозили из Хорватии (Брегана) учеников в образовательные центры словенского города Брежице, а вечером развозили их по домам [11. S. 65].

Существовала еще одна группа переселенцев - чиновники, руководители предприятий и военные. Следует сказать, что армия на территории Словении была организацией, единственным официальным языком которой был сербохорватский язык, сербохорватский оставался официальным и в пограничной службе Югославии на границах с Италией, Австрией и Венгрией [11. S. 63]. В Любляне существовала также единственная школа с сербохорватским языком обучения (школа им. Прежихова Воранца), которую посещали в основном дети военнослужащих и рабочих из других республик Югославии.

Согласно основному закону СФРЮ, словенский язык являлся официальным языком Социалистической Республики Словения (в общинах с итальянским меньшинством - также итальянский, с венгерским меньшинством - также венгерский). Тем не менее в сфере развлечений, спортивной, международных отношениях, союзном парламенте, на телевидении (редко какие иностранные фильмы имели субтитры на словенском) господствовал сербохорватский язык, что укрепляло его престиж [12. S. 22]. Сербохорватский язык был обязательным предметом для изучения в основной школе (правда, как признаются исследователи, занимавшиеся этим вопросом, количество часов было недостаточным для полного изучения, скорее, это был вводный курс для последующего усвоения этого языка из окружения ). Отмечается, что народу с небольшой численностью, находящемуся в составе крупных политических объединений, трудно быть одноязычным. В период нахождения в составе Югославии большое количество литературы, в том числе и специальной, было доступно только на сербохорватском языке; сербизмы были привлекательны в качестве источника жаргонных выражений [11. S. 137], многие из них до сих пор остались в активном употреблении. Все эти факты еще раз подтверждают престижное, доминирующее положение, которое занимал сербохорватский язык в югославском обществе до распада страны в 1991 г.

Вместе с тем накапливались проблемы, которые впоследствии привели к негативным последствиям. Сербохорватский и словенский - родственные языки,


3 В 1946 г. программой был предусмотрен один час во втором полугодии 4-го класса. Больше всего часов сербохорватского языка было в 1950-е годы - по два часа в неделю в каждом классе основной школы. С 1970-х годов по 1993/1994 уч. г. сербохорватский язык был обязательным предметом в 5-м классе основной школы в количестве двух часов в неделю (см. [7. S. 36]).

стр. 6

словенцы активно овладевают сербохорватским языком. Многие переселенцы из различных зон распространения сербохорватского языка, видя, что словенцы при разговоре с ними переключаются на их язык, не считали необходимым учить словенский язык [13. S. 14 - 17]. Во многих школах, где большинство учащихся были из других союзных республик Югославии, было трудно вести образовательный процесс, поскольку ученики не проходили предварительную языковую подготовку, и как следствие, страдал учебный процесс (см. [14; 15]). По конституции СР Словения от 1974 г. использование словенского языка было обязательным при взаимодействии с органами власти, вместе с тем защищались права тех, кто не владел словенским языком [13. S. 15]. Словенский язык если и осваивался переселенцами, то чаще всего в процессе работы, менее всего на специальных занятиях [11. S. 66]. Были распространены и смешанные браки с представителями других народов Югославии, в этом случае процесс ассимиляции переселенцев происходил гораздо быстрее, а их дети были уже полностью адаптированы в словенском обществе [16. S. 207].

После обретения Словенией независимости в 1991 г. языковая ситуация кардинально меняется: сербохорватский язык теряет свой прежний статус привилегированного языка, кроме того, сам язык дезинтегрируется, декларируется, что существуют отдельно сербский, хорватский, боснийский и черногорский языки. Общественно-политические изменения в этих странах приводят к тяжелым социально-экономическим последствиям, которые сказываются на жизни населения до сих пор. В результате усиливается миграция населения из этих республик, Словения становится одной из основных стран, которые приняли и продолжают принимать переселенцев. Вместе с тем изменилось и положение тех мигрантов, которые уже длительное время проживали в Словении, появились так называемые izbrisani ("вычеркнутые", "стертые"), не получившие словенского гражданства переселенцы из других республик бывшей Югославии. С установлением границы с Хорватией значительно снизилось число приграничных миграций [17. S. 89, 103]. В результате происходит маргинализация как самих мигрантов, так и сербохорватского языка, который с 1993/1994 уч. г. исключается из школьной программы. На тот момент в стране проживало большое количество переселенцев, в том числе и на постоянной основе, которые в повседневной жизни не использовали словенский язык, их коммуникативная компетенция ограничивалась лишь в небольшой степени рецептивной стороной, хотя, как было показано выше на примере межнациональных браков, много было и тех, кто успешно социализировался и освоил словенский язык4. По переписи 2002 г. в Словении проживали более 100 000 человек, которые признали сербохорватский язык (точнее, его варианты) в качестве родного языка и более 150 000 [18], кто причислял себя к одной из национальностей бывшей Югославии [19] (подробно см. рис. 1 и рис. 2).

Численно переселенцы из балканских стран и их потомки превышают количество признанных меньшинств - венгров и итальянцев. Однако есть определенные особенности: венгры и итальянцы компактно проживают на территориях, где они являются наряду со словенцами автохтонным населением. Выходцы из республик бывшей Югославии сконцентрированы в основном в промышленных областях и проживают дисперсно, хотя и в большем количестве, чем автохтонные меньшинства. На рис. 3 представлено процентное соотношение между переселенцами и представителями признанных меньшинств (в графе "Балканы" учиты-


4 Следует признать, что ситуация с сербохорватским языком и с его носителями в Словении в некоторой степени имеет общие черты с ситуацией вокруг русского языка и русскоязычных в странах Балтии и других бывших республиках СССР: ограничение в правах получения гражданства переселенцев и их потомков, большое количество людей без знания официального языка (прежде всего старшее поколение), негативное отношение части титульных наций к предыдущему периоду истории своей страны в составе крупных политических образований (СССР, Югославия) и, как следствие, это отношение переносится на язык в целом.

стр. 7

Рис. 1. Национальность

Рис. 2. Родной язык

Рис. 3

ваются в том числе албанцы и албанский языки, македонцы и македонский язык, в графе "Территория сербохорватского языка" указаны языки и народы без учета албанцев и македонцев).

Несмотря на все изменения, миграционные потоки после 1991 г. существенно не изменились. Страны бывшей Югославии остаются основными источниками рабочей силы (в 2002 г. 96,1% всех мигрантов приходился на этот регион [20. S. 52]), оттуда же приезжает много молодежи, чтобы продолжить образование в Словении. По данным статистического ведомства Словении за 2011 г. в страну

стр. 8

приехали 10 765 иностранцев, из них треть составляют граждане БиГ (3387), из Косова - 1230, из Сербии - 1174. Каждый пятый переселенец имеет гражданство ЕС, среди них больше всего граждан Болгарии, Италии и Германии; каждый одиннадцатый (943) - из остальных стран (Украина, Россия, Китай) [21]. Таким образом, более половины всех приехавших происходят из бывших югославских республик. Статистические данные за более ранний период также это подтверждают: в 2008 г. разрешение на работу имели 47 000 граждан БиГ, 17 000 граждан Сербии, 9000 из Македонии, 6000 из Хорватии и 5000 из Косова (для сравнения, приехавшие из Болгарии получили 1 300 разрешений, из Словакии - 750, из Румынии - 210) [9. S. 44]. На миграционные потоки влияют, в том числе, внешние факторы - после вступления Словении в ЕС количество мигрантов постоянно увеличивается (в 2007 г. - 66 100, в 2008 - 90 700), однако с наступлением экономического кризиса эти цифры уменьшаются; неизменным остается этнический состав большинства переселенцев. Здесь сказывается и традиция переселений в Словению из других югославских республик, и языковая близость народов, и общность исторического развития в недавнем прошлом, и возможности для экономического развития.

Районы наибольшей концентрации миграционных потоков повторяют карту экономического развития Словении: больше всего мигрантов сосредоточено в промышленно развитых регионах Центральной Словении, Приморья и Краса (в Любляне - 40 000, Целье - 7500, Мариборе - 7000, Копере - 6000, в Кране, Веленье, Новой Горице - 5000). Среди мигрантов преобладают мужчины (69,5%); средний образовательный уровень следующий: основную школу окончили 64,5%, среднюю школу - 31%, высшее образование имеют 1,22% (среди переселенцев из Хорватии - 15%) [20. S. 67 - 71]. Чаще всего мигранты находят работу в строительной отрасли и обрабатывающей промышленности, в основном это тяжелая и низкооплачиваемая работа5. Большой спрос на иностранную рабочую силу фиксируется в таких областях, как торговля, уборка, социальная защита [22. S. 14]. Во время строительства скоростных трасс в конце 1990-х - начале 2000-х годов труд мигрантов также активно использовался [23. S. 148].

Количество переселенцев в Словению с момента обретения страной независимости постоянно увеличивается, однако с наступлением экономического кризиса в конце первого десятилетия XXI в. миграция значительно сокращается (см. рис. 4 и 5 - разница между приехавшими и оставшимися мигрантами позволяет узнать, сколько мигрантов осталось на длительный период)6. В какой-то момент число уехавших мигрантов стало выше, чем переселившихся в Словению (рис. 5 - III квартал 2010 г.), затем тенденция снова стала прежней. Как уже было отмечено, большинство мигрантов приезжают из республик бывшей Югославии. На рис. 6 представлено структурное распределение занятий пребывающих в страну мигрантов (количество переселенцев из Македонии, желающих получить образование в Словении, не было указано) (данные приводятся по [20. S. 59]).

Заметна следующая тенденция: число мигрантов, приезжающих на постоянную (длительную работу) превалирует над теми, кого интересует сезонное трудоустройство. Воссоединение семьи обычно означает переселение жен и детей мигрантов из указанных стран на постоянное жительство в Словению (обычно по приглашению мужа, отца и т.д.). Переселенцев из БиГ, Сербии, Македонии интересует трудоустройство в большем количестве случаев, чем переселенцев из Хорватии (что, по всей видимости, объясняется различным социально-экономи-


5 Здесь стоит вспомнить о том, на какую работу чаще всего устраивались словенцы, приехав в Аргентину - в том случае речь также шла о низкооплачиваемой работе.

6 При построении рис. 5 использовались данные статистического ведомства Словении [24], при построении рис. 4 - [25].

стр. 9

Рис. 4

Рис. 5

ческим положением в этих странах), напротив, получающих образование в Словении граждан Хорватии больше, чем из всех остальных стран7.

Что касается мигрантов из Боснии и Герцеговины, то их количественно больше. Среди них достаточное число политических беженцев, в основном бошняков [23. S. 147 - 157]. В результате войны в БиГ много мусульман переехали в Словению, где они получили официальный статус беженца8; после окончания войны приток беженцев из Боснии заметно снижается: если в 1993 г. в Словению прибыли 31 000 беженцев, то в 1997 г. - чуть более 7000 [23. S. 149]. Для мигрантов из БиГ характерна большая доля безработных, доля безработных среди мусульманского населения еще больше: в 2002 г. в Словении насчитывалось 8,9% безработных, среди словенцев работу искали 8,1%, у хорватов безработных было 10%, у македонцев - 11,3%, сербов - 12,3%, черногорцев - 13,3%, бошняков - 14%, мусульман - 15,8%, албанцев - 16,7%.

Естественно, что мигранты из всех стран, в особенности из БиГ, находятся в социально незащищенном положении. Нередки случаи использования их труда без оплаты, условия проживания многих приезжих неудовлетворительные. Сказывается и невысокий уровень образования переселенцев, и культурная дистанция (больше всего мигрантов из сельской местности с преобладанием исламской или православной культурной традиции). В словенском обществе постоянно идут дискуссии на тему адаптации мигрантов, часто можно услышать и радикальную риторику. Нерешенным остается вопрос о статусе переселенцев времен союзной Югославии. Очевидно и изменение отношения к некогда единому сербохорватскому языку: из языка престижного, использовавшегося в том числе и в международных делах, он превратился в несколько конкурирующих языков с не всегда четкими правилами кодификации, распространенных в странах с нестабильной политической и экономической обстановкой, откуда в Словению прибывает больше всего переселенцев (часто с криминальными намерениями). Таково общее восприятие мигрантов в словенской среде. Отчетливее всего это отношение можно проследить при обсуждении подобных тем в интернет-коммуникации (в блогах,


7 В 2005 г. среди прибывших в Словению граждан Хорватии 44,6 % приехали с целью получения образования.

8 Среди беженцев в Словении были граждане БиГ всех национальностей, однако мусульман (бошняков) было больше. Сербы из БиГ переселялись в Сербию, хорваты в Хорватию, мусульмане же направлялись в Словению. Кроме того, было распространено переселение в западные страны.

стр. 10

Рис. 6

на форумах, посвященных вопросам миграций). В словенских интернет-ресурсах были отслежены дискуссии о миграционной политике, языковом поведении переселенцев, культурных различиях местного населения и мигрантов (высказывания датированы начиная с 2005 г. и по настоящее время). В результате воссоздается восприятие явлений, связанных с миграциями, со стороны словенцев.

Многим словенцам непонятно, как старшее поколение переселенцев, живущих в Словении 20 и более лет, не может говорить по-словенски. Объяснения находят в том, что этим людям трудно приспособиться, так как тогда были другие времена, была другая языковая ситуация, а сейчас меняться уже поздно. Но по сравнению со временем социалистической Югославии в современной Словении мигранты язык учат, иначе трудно адаптироваться.

(bella_9) [26] Мне действует на нервы, если кто-то по прошествии, не знаю, скольких лет, не может говорить по-словенски, причина, конечно, в том, что не хотят учить.

(ANSAF) Немного меня раздражает, особенно, когда вижу, что им "очень тяжело" выучить словенский, который, конечно же, трудный, но, если ты живешь в какой-то стране много лет, язык автоматически тебя втягивает.

(kr.ena) Меня раздражает, что кто-то не хочет учить язык, хотя я думаю, что этого все же меньше, чем 20 лет назад.

(Tiavanna) Что касается того, что спустя много лет жизни в Словении они все еще говорят на своем языке, ... хм... немного меня раздражает.... Мне кажется, что ты должен как-то приспособиться в стране, в которую переехал.

(GENU) [27] Мой сосед не босниец, он серб, в Словении он получает пенсию. Этот тип и сегодня не знает словенский, просто не хочет ассимилироваться. И таких мы должны любить и уважать?

(Janez Novak) [28] Если ты решаешь переехать жить в другую страну, ты должен перенять ее язык и культуру. Хотя бы в общественных местах (дома делай, что хочешь, лишь бы не мешало соседям). Это отлично получается у албанцев. Со мной еще ни разу не случалось, чтобы кебаб или мороженое мне предложили по-албански. Но однажды ко мне врач обратился на отличном сербском языке.


9 Здесь и далее ссылка при имени пользователя сети означает, что все следующие за ним мнения пользователей без ссылки были найдены по указанному интернет-адресу.

стр. 11

(Ciracara) [29] Мое мнение такое: если бы я жила в Германии, Италии или еще где-то, я бы обязательно должна была бы говорить на их языке. У нас есть люди из бывшей Югославии, которые живут здесь 30 лет и все еще не говорят по-словенски. Это потому, что мы позволяем это. Я ничего не имею против, ведь я не националист, но меня это раздражает.

(Skustrana) Моя мама приехала в Словению, когда ей было 20 лет. Она устроилась работать уборщицей, на работе у нее было мало общения с людьми, поэтому она не могла в совершенстве выучить словенский. Вы должны знать, что мигранты - это в основном люди с низким уровнем образования, словенцы на них смотрели свысока, поэтому наши родители не могли хорошо выучить язык.

(Glasniksem tisine; in sem Tisina...) [30] Почему, когда я стою в очереди в Меркаторе10, я должен просто так ждать, пока один пенсионер разговаривает с продавщицей по-сербохорватски, не знаю, о буреке, о погоде, об освещении в общественных местах... Неужели он не смог за 40 лет выучить словенский?

(8888) Я знаю женщину, которая у нас уже 40 лет и она с трудом говорит по-словенски. У нее был муж словенец, сейчас трое детей, которые ассимилировались, но не забывают своих корней...

(Viper_XxL) Поскольку некоторые не хотят учить словенский и говорят на смеси сербского, хорватского, боснийского, они могут обойтись без знания словенского языка. Большинство же мигрантов все оке выучивают язык, потому что у них нет иного выхода.

Следующей важной темой при восприятии мигрантов из южных республик является поведение молодежи - потомков мигрантов. Чаще всего они ведут себя вызывающе, включают громко музыку, говорят не по-словенски, имеют проблемы с полицией. В молодежной среде распространена безработица. Сконцентрирована такая молодежь в основном в "рабочих" районах, которые постепенно становятся похожими на гетто. Самое интересное, что их поведение становится модным и в словенской среде: распространяется турбофолк11, словенский язык может приобретать "южный" акцент. Проблема адаптация "южняков" (juznjak) сейчас особенно актуальна, о чем, в частности, свидетельствует успех романа Горана Войновича "Cefurji, raus!" (2008). Появляется следующее разделение: распространенное слово cefur относится не ко всем мигрантам с юга, а к стилю поведения, вызывающему ассоциации с неконтролируемым поведением, провокацией, использованием своего языка (часто "свой" язык оказывается на очень низком уровне); в речи происходит непроизвольное смешение словенских и сербохорватских элементов (на такой языковой смеси написан роман "Cefurji, raus!"). Приведем некоторые комментарии словенцев на эту тему.

(oMiSsYo) [26] Что касается языка, меня очень раздражает, когда некоторые молодые "южняки" очень активно разговаривают на своем языке в общественных местах, этот их язык имеет специфический искусственный акцент. Мне кажется, что в Боснии или Сербии не говорят с такими ошибками, как здесь.

(Dekammeron) [31] Я знаю нескольких "южняков", и редко кто из них нормальный, большинство из них в Есенице12 и окрестностях города очень примитивные (это не значит, что не существует исключений). Женщин привлекает в них агрессивность и квазидоминирование, чего у нас, словенцев, нет.

(Simon) [28] Что касается мультинациональной среды (Фужине, Штепанско населье, Ярше...)13, то эти районы были построены для рабочих из республик бывшей Югославии. Сейчас это "их" территория, территория, где они чувствуют себя почти как дома, словенцы там "в гостях".


10 Mercator - словенская торговая сеть

11 Жанр музыки, популярный в балканских странах, сочетает элементы поп музыки и народных мотивов.

12 Промышленный город на севере Словении.

13 Районы Любляны.

стр. 12

(Cecil) Cefur и босниец не одно и то же. Определение cefur не означает национальность. Если "иностранец" уважает свою "новую родину", он вовсе не cefur.

(opazovalec) Я живу в районе, в котором живет народ из бывшей Югославии, поэтому я хорошо знаю ситуацию. Я думаю, что нетерпимость, прежде всего, в молодежи "южняков", потому что они себя ведут, как будто все вокруг принадлежит им. Совсем другие их родители, которые осознают, что приехали в Словению 30 - 40 лет назад, чтобы работать и обеспечить благосостояние своим детям этой работой.

(Anonimen) [29] Я ничего не имею против них, но меня раздражает, что из всех окон слышна их музыка, что они между собой разговаривают громко, что их слышно везде. Мне кажется, что они выделяются благодаря своему темпераменту... В основной школе меня раздражало, что "южняки" говорили на своем языке, это стало популярным.

(Tjula) Если бы они нормально себя вели: в нашем доме полно наркоманов, все разъезжают на BMW, с напомаженными волосами, из окон слышна Цеца14, мусор бросают в урны... половина из жильцов нашего дома сидела в тюрьме...

(Utisevalec) [30] Посмотри, как говорят переселенцы, ты увидишь, что это не сербский/хорватский язык. Их письменная речь тоже неправильная. Если люди не знают, что такое глагол и знаки препинания, они никогда не выучат другой язык. И дети таких родителей останутся на таком же уровне, потому что родители им не могут ничего дать.

Среди словенцев растет недовольство тем, что в определенных местах, учреждениях переселенцы и их потомки говорят по-сербохорватски (детские сады, школы, некоторые городские районы и т.д.). Все это приводит к ощущению угрозы, словенцы чувствуют опасность со стороны более пассионарных южных соседей, что вызывает неприятие данной ситуации и требование говорить по-словенски даже во время частного общения. Создается впечатление, что "южняки" повсюду.

(Cvetka L.) [32] Это ужасно. Когда идешь по Любляне, почти не слышишь ни слова по-словенски. Неужели в Любляне так много переселенцев с юга?

(sesutje) Приезжайте в Есенице и вы увидите, что такое оккупация и как уничтожен красивый город.

(3244) У нас в доме (не в Фужинах), балканцы говорят между собой только по-балкански. Словенский язык для них не существует. Выходишь во двор и слышишь, как они перекрикиваются... Ужас.

(Tjula) [29] Мы живем в таком районе Любляны, в котором соотношение населения примерно 70:30 (70 - выходцы из балканских стран). Моя дочь ходит в садик, в ее группе половина детей югославов, половина - словенцев. Не так давно она стала приносить в дом сербские/боснийские/албанские слова, в том числе и ругательства...

(Rozalija) Ты должна будешь потерпеть, объяснить ребенку, что это другой язык, а дома нужно говорить по-словенски, или запиши ребенка в "словенский" садик... если ты его где-нибудь найдешь.

(piscanc) Иногда, когда я во дворе перед своим домом, я не знаю, в Словении ли я или где-то в более южных краях; чувствую себя иностранкой. Но пока они ведут себя достойно, мне это не сильно мешает.

(kofetek 2010) Мой сын играл в футбол в люблянском клубе, в котором 99% несловенцев, и меня это сильно раздражало, поэтому мы его перевели в другой клуб. За это время он не раз приносил домой несловенские слова.

(Anonimen) Там, где я раньше жила, я постоянно слышала сербохорватскую речь, словенского языка не было вообще. И если бы сейчас мой ребенок начал употреблять сербохорватский язык, меня бы это насторожило. Сейчас я живу


14 Популярная сербская исполнительница турбофолк музыки.

стр. 13

в словенскоязычной среде и сербохорватский язык мне не мешает, если я его слышу. Вероятно, если человек находится в иноязычном окружении, он чувствует угрозу и становится более восприимчивым.

(Robi) [30] В Фужинах есть классы в школе, где учатся только "южняки", об этом был сюжет по SLO 1. Говорят, что в Любляне уже несколько таких классов. Если посмотришь на этих покрытых мам, то становится понятным, что это так.

Выше были приведены мнения словенцев с негативной оценкой групп переселенцев. Однако многие словенцы не видят в проблеме миграции отрицательных сторон, скорее воспринимают это как дополнительную возможность для себя и своих детей практиковаться в еще одном языке. Этот факт говорит о том, что маргинализация сербохорватского языка, начавшаяся в 90-е годы XX в., постепенно проходит, уступая место прагматизму15. Так, в результате недавних исследований было установлено, что около 40% словенцев при разговоре с сербами, хорватами, боснийцами, черногорцами используют словенский язык, остальные назвали сербский, хорватский, боснийский и т.д. [33. S. 35]

Данная группа словенцев настроена толерантно и готова к адаптации переселенцев из балканских стран. Отмечается, что помимо тех, кто не может (или не хочет) говорить по-словенски, есть много мигрантов, которые освоили этот язык и полностью вписались в словенское общество. Позитивное восприятие основывается на личном опыте. Приведем несколько высказываний.

(jurke) [34] В той квартире некоторое время назад жила албанка (сейчас там, по-моему, тоже живут албанцы), мне она нисколько не мешала. Наверху, думаю, живут боснийцы (не уверен, откуда-то с юга), вполне нормальные соседи.

(allessya) Я их (переселенцев с юга) не встречаю часто, поэтому не обращаю внимания на эту проблему. Отец моей коллеги из Боснии говорит на смеси языков, но меня это не раздражает, несмотря на то, что он живет в Словении уже более 20 лет.

(Frenkie) У меня нет ничего против них, в какой-то степени они для меня пример. У меня был парень, родители которого живут в Сербии, должна сказать, что это очень порядочная семья.

(Baldrijanstvo) [27] Боснийцы, с которыми я знаком, в большинстве своем порядочные, открытые, симпатичные люди, всегда готовы помочь, очень обходительны и веселые... Не могу сказать, что я их не люблю. С другой стороны, я знаю много словенцев, которые обладают негативными качествами, и все же не могу сказать, что не люблю словенцев, ведь существуют словенцы с противоположными качествами. Я не могу делать выводы на основе знакомства с отдельными людьми и при этом учитывать только один критерий - национальность.

(Nova mama) [35] Мультикультурная среда меня не раздражает. Ребенок ходит в 1 класс, может уже многое сказать по-хорватски/сербски/боснийски, что, конечно, ему не повредит.

(borovnicka) [29] У нас в садике воспитательницы говорят с детьми только по-словенски, несмотря на то, понимают ли нас дети или нет. У нас был мальчик албанец, который не знал словенского. Другие дети ему помогали, хотя тоже не понимали его. Пару месяцев спустя мальчик уже освоился. Дети могут найти друг с другом общий язык... Боснийские дети между собой говорят на своем языке. Это их право и мы не может вмешиваться (конвенция о правах детей). Да и сами дети быстро "принюхались" и уже точно знали, с кем могут говорить по-сербохорватски, а с кем - по-словенски.

(Vera*) Я работаю на предприятии, где много "южняков". Некоторые знают словенский, другие нет. Мне это совсем не мешает. Если меня не понимают, я


15 См. [33. S. 30]. В учебные планы с недавнего времени введен хорватский язык как язык соседней страны, в школе его можно выбрать по желанию (см. [7. S. 38]).

стр. 14

им нарисую, таким образом работа становится более интересной. Они мне испекут бурек, а я им - потицу. Вот так. Ведь мы же взрослые.

(Anonimen) Мои родители живут в доме, где они единственные словенцы. И все жильцы нормальные. Приветливые и спокойные.

(gretzky) [30] Я знаком с одной боснийкой, о которой я не знал долгое время, что она не словенка (даже имя у нее такое, которое широко распространено у нас). Она не врач, не ядерный физик, окончила профессиональное училище, но желание остаться здесь было настолько велико, что она выучила наш язык.

Объективную картину о ситуации можно составить только в том случае, когда будут учитываться мнения противоположной группы. Это очень важный принцип, он использовался и при проведении широкомасштабных исследований о миграции в России [36]. С этой целью были отобраны наиболее репрезентативные высказывания при поиске в интернет-ресурсах балканских стран (Босния и Герцеговина, Сербия, Македония), а также проведены интервью с переселенцами и их потомками в самой Словении. Все мнения о жизни, работе, адаптации в Словении можно разделить на несколько групп. В первую группу попадают высказывания с негативным оттенком: положение мигрантов в Словении очень тяжелое, социальная и иная защита отсутствует, словенцы никогда не будут считаться с переселенцем как с равным себе, опасно также говорить в Словении по-сербохорватски, так как реакция людей неодобрительная. Распространено мнение, что из-за языкового родства словенский язык можно выучить, находясь в среде, без посещения курсов и специальной подготовки.

(А. Т.) [37] Я здесь с 1981 года, работаю по постоянному контракту в Меркаторе. И меня все еще до сих пор не считают даже приблизительно равным себе. Многие словенцы обогатились за наш счет. Наши люди остались без зарплаты, их выселяют в Боснию за то, что они требовали то, что им причитается. Можно сказать, что втихомолку пытаются ввести своего рода современное рабовладение.

(la vuk 74) [38] В конце концов, наши боснийцы никакие не хозяева и директора в Словении, а рабочая сила самого низшего уровня, которая у словенского хозяина даже пикнуть не смеет. Такие люди не защищают ни честь, ни достоинство, они обычные слуги, какими они были при турках, австрийцах или при сербах Тито.

В большинстве случаев нас считают людьми низшего сорта. Это последствия других факторов, в особенности "образа" среднестатистического боснийца в глазах словенца: это несчастный чернорабочий, который оказался в Словении ради заработка и работает на железной дороге, в общественном транспорте и т.д...

(desimala) [39] В Любляне люди в основном страдают от комплекса неполноценности и демонстрируют это при каждом удобном случае. Из иностранцев больше всего не любят балканцев, они не различают сербов, хорватов, албанцев, черногорцев и мусульман из БиГ. Кроме того, в Любляне много сербов, хорватов, боснийцев, албанцев, а в некоторых районах (Фужине, Шишка...) вы можете обойтись без знания словенского языка, поскольку жители и работники в окрестных магазинах в основном балканцы. В других местах может случиться, словенцы будут делать вид, что не понимают сербский. Все зависит от того, какой человек вам встретится. На работе у вас не будет проблем с незнанием словенского языка (поскольку вы специалист, а когда речь идет о делах, словенцы не делают разницы, деньги есть деньги). Вы должны будете выучить хоть что-то, чтобы общаться с людьми в городе (магазины). Словенский язык близок к сербскому и нет необходимости в курсах, только немного логики и внимания при разговоре - многое можно выучить таким образом.

Ко второй группе можно отнести высказывания об опыте работы в Словении, когда развенчиваются представления о том, что это страна больших возможное-

стр. 15

тей и цивилизованного подхода к рабочим на рынке труда. Некоторые боснийцы (вероятно, в качестве реванша) готовы отстаивать свои права, поскольку словенская экономика переживала подъем в том числе и за счет труда мигрантов.

(К. S.) [37] Ни в коем случае не чувствуйте себя гражданами низшего сорта в Словении. Словения будет и должна быть благодарна бошнякам, которые проливали кровь и пот, чтобы построить эту страну. Сейчас Словения одновременно страна и словенцев и бошняков. Нужно отбросить национализм, бошняки должны иметь равные со словенцами права в Словении, потому что они заслужили это своей работой, потом, кровью, знанием и волей.

(S. Е.) У каждого боснийца начало своей истории всегда грустное, особенно если не можешь адаптироваться там, куда приехал... Везде, куда мы едем, обещают много... А эти ауди, мерседесы и bmw, на которых наши люди приезжают в отпуск в Боснию, взяты в лизинг, но лишь бы была видна роскошь! Мы стали совсем как словенцы.

(М. Р.) Оказывается, все боснийцы в Словении -рабы.

(Ljubljancanin) [40] Словении, может, и требуются боснийцы, но вы должны знать, что половина этих боснийцев едва сводит концы с концами, им не выплачивается зарплата и затем они без денег возвращаются в Боснию. Привезут людей из Боснии и Македонии, а люди живут в бараках как свиньи, работают как негры, чтобы порадовать свою семью, вернуться с деньгами и подарками для детей. И вот мы видим по словенскому телевидению заплаканные лица боснийцев и македонцев, которые не могут ничего сделать и вынуждены без денег вернуться домой. Это мы называем современным рабством. Некоторые словенские фирмы используют несчастных людей, которые приехали хоть что-нибудь заработать.

К последней группе высказываний относятся истории успеха в Словении. Как правило, у этих людей нет проблем с адаптацией в словенском обществе, с поиском работы. Даже несмотря на то, что в Словении они зарабатывают относительно немного, они готовы приезжать и даже переселиться на постоянное жительство.

(D. Р.) [37] Пока мои коллеги жаловались, что мало зарабатывают (600 - 700 евро за 200 рабочих часов), я зарабатывал 800 - 1000, но работал более 400 часов. Могу сказать, что в фирме я много раз сталкивался с оскорблениями в свой адрес из-за того, что я босниец, от них можно ожидать всякого. Но есть и нормальные, хорошие люди. Я проехал всю Словению вдоль и поперек. Целье и Марибор намного лучше Любляны.

(Е. Н.) Я знаю, что мой коллега в Словении работает на двух работах и зарабатывает хорошо, а в Боснии у него нет ни одной работы, а тем более зарплаты...

(М. N.) Я здесь чувствую себя безопаснее, чем в БиГ, работаю, живу вместе с семьей. Я работаю в фирме со словенцами, они ко мне относятся как к равному.

(Е. D.) Спустя год после того как я проработал за "бесплатно", я устроился на одно успешное предприятие, где я был вторым боснийцем в коллективе, состоящим из 22 сотрудников. Я никогда не чувствовал, что местные на меня смотрят как-то по-другому из-за моей национальности. Я перевез свою семью в "землю обетованную", моего ребенка в школе приняли нормально, он ходит также в футбольную школу, жена получила все необходимые документы.

(D. S.) [40] Я родился в Любляне, живу всю жизнь в Словении и могу сказать, что здесь нас никто не дискриминирует. Словения для нас как Сербия. Приглашаю всех сербов из Сербии приехать на отдых в Словению, чтобы они посмотрели, как живут здесь сербы. Это будет пример для всех стран в целом регионе.

стр. 16

Я приехал сюда более 5 лет назад и не могу на что-то жаловаться, хотя это не значит, что нет случаев, когда остаешься без работы на следующее утро. Этим рабочим очень тяжело.

(bugar samo zaradi rabota) [41 ] Я взял в долг 500 евро у брата, чтобы сделать болгарский паспорт. И вот уже 4 года я в Словении. Здесь работает и мой брат. Каждый день я думаю о своей семье и детях. Но что поделаешь, у меня нет другого выхода. Здесь я зарабатываю 800 евро в месяц, 500 евро отправляю домой, а на то, что мне остается, свожу концы с концами как последний нищий. Я сказал жене, чтобы он тоже сделала себе паспорт и приехала сюда работать, если все будет нормально, мы переселимся сюда с детьми. В Македонии нет работы для честных и работящих людей.

Среди информантов, у которых удалось взять интервью, преобладают переселенцы из Боснии. Приведем несколько историй, которые иллюстрируют судьбу мигрантов как в первом, так и во втором поколении. Информанты из семьи К. (первое поколение) переселились в Словению во времена существования единого государства СФРЮ более 30 лет назад. В Зворнике, откуда родом А., осталась вся семья. В Любляне А. посещала профессиональное училище16, проблем со словенским языком никогда не было, в семье используется сербский язык, при работе с клиентами (в ресторане, принадлежащем семье А.) используется словенский язык со словенцами и сербский язык во время разговора с посетителями из соответствующих стран. Муж А. - по национальности серб, дети родились в Словении (второе поколение), все они хорошо адаптировались в словенском обществе, при этом часто общаются и с соотечественниками (в том числе и по роду занятий - собственный ресторан), поддерживают связи с исторической родиной. Отношение к словенцам положительное, хотя А. отмечает, что они очень сдержанные, но "мы их всегда можем развеселить в нашей компании, мы темпераментные". Следует сказать, что среди посетителей очень много словенцев, которые с удовольствием приходят в ресторан попробовать балканские блюда. Словенцы и сами признают, что им нравится атмосфера заведения, а также общение с посетителями и владельцами ресторана.

Другой тип мигрантов - временно проживающие в Словении рабочие. В свое время многие из них имели статус беженца в Словении, Германии из-за войны в Боснии (сами он разных национальностей - хорваты, сербы), но с нормализацией обстановки на родине вернулись обратно. Поскольку в БиГ тяжелая экономическая обстановка, пришлось приехать в Словению, чтобы найти работу. Словенским языком эти переселенцы владеют плохо, что позволяет общаться только на самые простые темы. В некоторых местах (например, вокзал, автобусная станция) они используют сербохорватский язык (при этом служащие им отвечают по-словенски и они понимают ответ, либо по-сербохорватски). Один собеседник из Македонии работает в строительной отрасли уже несколько лет. Он был вынужден уехать из страны, так как не мог найти работу. Словенским языком он владеет на среднем уровне, чаще всего заметно отсутствие изменения существительных по падежам, что отражает особенности македонского языка.

Еще один информант 3. родилась в Словении, ее родители приехали в Любляну примерно 40 лет назад. По-словенски она говорит на работе, с друзьями, обучение было также на словенском языке, на родном разговаривает только с родителями. По признанию 3., во время поездок в Боснию в ее сербохорватский язык проникает много словенизмов, поскольку словенский язык является преимущественным средством общения. В целом 3. не чувствует никакой разницы между собой и остальными словенцами.


16 О популярности словенских школ, профессиональных училищ во времена СФРЮ упоминалось выше.

стр. 17

Достаточно многочисленная группа выходцев из балканских стран - студенты, обучающиеся в Словении (по обмену или на постоянной основе). Больше всего таких студентов в Любляне. Нашими собеседниками были приехавшие из Боснии и Македонии студенты медицинского, экономического и философского факультетов Люблянского университета. Проблем с адаптацией у них не возникает, словенский язык они осваивают быстро, македонцы на первом этапе пользуются английским языком. Многие студенты планируют остаться в Словении, либо переехать в одну из стран Западной Европы. Среди студентов были и те, чьи родители приехали в Словению и привезли их с собой в раннем детстве. Для них словенский язык становится первичным средством общения, сербохорватский, македонский отступают на второй план. Никаких признаков дискриминации по отношению к себе они не испытывают, единственное, что их отличает от большинства, по их признанию - характерная фамилия (окончания на -ic, -ski, -ov/-cv)17.

Таким образом, проблема мигрантов в Словении комплексная. Следует помнить, что словенские земли всегда были источником миграции населения, сегодня словенские общины есть во многих странах. Как правило, уже в третьем поколении словенский язык вытесняется языком страны пребывания [4. S. 81]. Тот же самый процесс происходит уже на словенской территории. Мигранты во втором и третьем поколении чаще используют словенский язык. Переселения на словенской территории происходили постоянно, особенно активно - в XX в. Сейчас правами меньшинств на территории Словении обладают немногочисленные общины венгров и итальянцев. Правовой статус переселенцев и их потомков из балканских стран никак не оговаривается в существующих законах, что создает определенное напряжение в части общества.

Переселения из балканских стран связаны с историей Словении и всего региона Юго-Восточной Европы в целом. Кроме того прослеживается связь между процессами миграции и положением сербохорватского языка в Словении. Чтобы лучше понять общественные процессы, в статье был дан краткий исторический обзор проблематики.

Удалось сравнить мнения словенцев о переселенцах и мнения переселенцев о Словении. Выделяется группа словенцев, которые отрицательно относятся к мигрантам (по причине незнания мигрантами словенского языка, поведения молодежи в общественных местах, большого числа мигрантов в определенных сферах и учреждениях), и группа, положительно относящаяся к переселенцам, поддерживающая адаптацию мигрантов, сам же процесс они воспринимают как создание мультикультурной среды. Для Словении характерен культурный конфликт с переселенцами с юга по линии "север-юг" (характерно само название переселенцев в словенском языке - juznjaki). Согласно представителям этой группы, есть следующий стереотип: в Словении (на севере) проживают спокойные, работящие люди, которые не любят людей с непонятной культурой (юг), громко разговаривающих и не желающих адаптироваться (прежде всего - учить язык).

Переселенцы также разделены во мнениях: одни говорят, что в Словении к мигрантам относятся пренебрежительно, их часто обманывают, что они становятся рабами, другие, напротив, не чувствуют дискомфорта в словенском обществе, у них нет проблем с языком, в жизни и работе в Словении они видят больше возможностей, чем на родине. Особо следует сказать о молодом поколении, потомках переселенцев. Часть из них вызывает раздражение у словенского общества из-за своей криминализации, закрытости, провокационного поведения, подчеркивания


17 О том, что словенский язык постепенно вытесняет сербохорватский во всех сферах общения у второго и третьего поколения мигрантов, пишет А. Халилович в своем исследовании (см. [42. S. 68 - 69]). В другом исследовании был получен похожий результат: собственную коммуникативную компетенцию в словенском языке мигранты в первом поколении оценили как "очень хорошую" в 58,9 % случаев, их потомки - в 95,5 % случаев (см. [10. S. 123]).

стр. 18

своих национальных особенностей. Другая часть молодежи практически ничем не отличается от своих словенских сверстников, успешно вписалась в общество, владеет словенским языком в совершенстве. По всей видимости, здесь играют роль социальные условия жизни переселенцев и их потомков, желание родителей адаптироваться, успешная социализация в целом.

Опыт Словении в миграционной политике, вероятно, будет интересен и в России, поскольку в нашей стране происходят активные миграционные процессы, которые вызывают самые разные мнения в обществе. Кроме того, актуальным остается положение русскоязычных граждан в бывших республиках СССР, часть из которых не имеет равных прав с титульным населением отдельных республик, что, отчасти, сходно с положением так называемых izbrisanih в словенском государстве.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Переведенцев В. И. Методы изучения миграции населения М., 1975.

2. Юрин А. В. Миграционные процессы в странах ЕС и пути их регулирования. Авторсф. дисс. ... канд. эконом. наук. М., 2010.

3. Genorio R. Slovenci v Argentini. Geografske razseznosti priseljevanja in razvoj njihovih naselbin v Buenos Aerosu in Cordobi. Doktorska disertacija. Ljubljana, 1993.

4. Zigon Z. Funkcionalni bilingvizem in Slovenci v Argentini in Urugvaju // Dve domovini. Razprave о izseljenstvu. Two Homelandes. Migration studies. Ljubljana, 1993. N 7.

5. Varstvo manjsin. Uvodna pojasnila in dokumenti. Ljubljana, 2002.

6. Majdic V. Proti lektorskim preterivanjem // Jezik in slovstvo. 1988. N 7/8.

7. Pozgaj Hadzi V., Balazic Bulc T. Kam je izginila srbohrvascina? Status jezika nekoc in danes // Veckulturnost v slovenskemjeziku, literature in kulturi. 27.6 - 15.7.2005. Zbornik predavanj. Ljubljana, 2005.

8. Malacic J. Zaposlovanje tujcev in imigracije v Slovenijo // Migranti v Sloveniji - med integracijo in aliencijo. Koper, 2010.

9. Medica K. Sodobni integracijski procesi in kontroverznosti kroznih migracij // Migranti v Sloveniji -med integracijo in aliencijo. Koper, 2010.

10. Medvesek M., Bester R. Migrantski otroci v slovenskem solstvu // Migranti v Sloveniji - med integracijo in aliencijo. Koper, 2010.

11. Toporisic J. Drazbenost slovenskega jezika. Sociolinvisticna razpravljanja. Ljubljana, 1991.

12. Pogorelec B. Uvodno porocilo // Slovenscina v javnosti. Posvetovanje о slovenskemjeziku. Portoroz

14. in 15. Maja 1979. Ljubljana, 1983.

13. Stabej M. Kdo si, ki govoris slovensko? // Slovenscina in njeni uporabniki v luci evropske integracije. Koper, 2005.

14. Pogorelec В., Gnamus O. Jezik v vzgoji in izobrazevanju // Slovenscina v javnosti. Posvetovanje о slovenskemjeziku. Portoroz 14. in 15. Maja 1979. Ljubljana, 1983.

15. Slamic I. Izobrazevanje odraslih delavcev za petnajstletnike iz Bosne // Slovenscina v javnosti. Posvetovanje о slovenskemjeziku. Portoroz 14. in 15. Maja 1979. Ljubljana, 1983.

16. Sedmak M. Jezikovne izbire clanov ctnicno mesanih druzin // Slovenscina v javnosti. Posvetovanje о slovenskemjeziku. Portoroz 14. in 15.JMaja 1979. Ljubljana, 1983.

17. Slovensko-hrvaski obmejni proctor. Zivljenje ob meji. Predstavitev rezultatov terenske raziskave. Ljubljana, 1999.

18. http://www.stat.si/popis2002/si/rezultati/rezultati_red.asp?ter=SLO&st=9

19. http://www.stat.si/popis2002/si/rezultati/rezultati_red.asp?ter=SLO&st=http: //www.stat.si/popis2002/ si/rezultati/rezultati_red.asp?ter=SLO&st=http;//www.stat.si/popis2002/si/rezultati/rezultati</ u> red. asp?ter=SLO&st=http://www.stat.si/popis2002/si/rezultati/rezultati red.asp?ter=SLO&st=7

20. Medvesek M. Demografske in sociokulturne znacilnosti drzavljanov tretjih drzav v Sloveniji // Drzavljani tretjih drzav ali tretjerazredni drzavljani? Ljiubljana, 2010.

21. http://www.stat.si/novica_prikazi.aspx?id=4345

22. Pajnik M. Socialno drzavljanstvo, migracije in trg dela // Migranti v Sloveniji med integracijo in aliencijo. Koper, 2010.

23. Baltic A. Integracija bosnjaskc skupnosti v Sloveniji // Migranti v Sloveniji - med integracijo in aliencijo. Koper, 2010.

24. http://www.stat.si/novica_prikazi.aspx?id=4866

25. http://www.stat.si/novica_prikazi.aspx?id=4877

26. http://www.cosmopolitan.si/forum/viewtopic.php?t=7572

27. http://med.over.net/forum5/read.php712.7310238

28. http://katarina.blog.siol.net/2010/04/07/janez-in-bosanec/

стр. 19

29. http://www.ringaraia,net/forurn/prina%C5%A 1 anje_ju%C5%BEnjakarskih_besed_in kletvic iz vrtca/m 377260/tm.htm

30. http://www.alter.si/tabla/showflat.php/Cat/0/Number/1178150 /page/7/fpart/all/vc/1

31. http://forum,jesenice.com/topic,php?id=l 39&page

32. http://med.over.net/forum5/read.php? 151.7901768

33. Pozgaj Hadzi V., Balazic Bulc Т., Miheljak V. Srbohrvascina v Sloveniji. Nekoc in danes // Med politiko in stvarnostjo. Jezikovna situacija v novonastalih drzavah bivse Jugoslavije. Ljubljana, 2009.

34. http://med.over.net/forum5/read.php792.6739487

35. http://med.over.net/forum5/read.php? 151.3334588

36. Стратегии межкультурного взаимодействия мигрантов и населения России. Сб. научных статей. М., 2009.

37. http://kraiina.ba/73165/hasib-zulfic-zivot-bosanca-u-sloveniji

38. http://www.blogger.ba/komentari/153354/2435446

39. http://forum.krstarica.com/showthread.php/399535-Zivot-u-Sloveniji

40. http://www.b92.net/mobilni/biz/kornentari.php7nav id=562249

41.http://dnevnik.com.mk/default.asp?ItemID=138C292 A55 B4434390DF9015BEE2D45E

42. Halilovic A. Jezikovni repertoar priseljencev z obmocja Bosne in Hcrccgovine: primer priscljeniskin druzin iz Ajdovscine in okolice. Diplomsko delo. http://www.ung.si/~library/diplome/

SLOVENISTIKA/21 Halilovic.pdf


© library.md

Permanent link to this publication:

https://library.md/m/articles/view/МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ-И-СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ-АСПЕКТЫ-МИГРАЦИЙ-В-СЛОВЕНИИ

Similar publications: LMoldova LWorld Y G


Publisher:

Moldova OnlineContacts and other materials (articles, photo, files etc)

Author's official page at Libmonster: https://library.md/Libmonster

Find other author's materials at: Libmonster (all the World)GoogleYandex

Permanent link for scientific papers (for citations):

Г. П. ПИЛИПЕНКО, МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ И СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ МИГРАЦИЙ В СЛОВЕНИИ // Chisinau: Library of Moldova (LIBRARY.MD). Updated: 09.08.2022. URL: https://library.md/m/articles/view/МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ-И-СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ-АСПЕКТЫ-МИГРАЦИЙ-В-СЛОВЕНИИ (date of access: 22.05.2024).

Found source (search robot):


Publication author(s) - Г. П. ПИЛИПЕНКО:

Г. П. ПИЛИПЕНКО → other publications, search: Libmonster RussiaLibmonster WorldGoogleYandex

Comments:



Reviews of professional authors
Order by: 
Per page: 
 
  • There are no comments yet
Related topics
Publisher
Moldova Online
Кишинев, Moldova
335 views rating
09.08.2022 (652 days ago)
0 subscribers
Rating
0 votes
Related Articles
Интеллектуальная литература
23 days ago · From Moldova Online
МІЖНАРОДНА НАУКОВО-МЕТОДИЧНА КОНФЕРЕНЦІЯ "ВІТЧИЗНЯНА ВІЙНА 1812 р. І УКРАЇНА: ПОГЛЯД КРІЗЬ ВІКИ"
62 days ago · From Edward Bill
МІЖНАРОДНА НАУКОВА КОНФЕРЕНЦІЯ ЦЕНТРАЛЬНО-СХІДНА ЄВРОПА У ЧАСИ СИНЬОВОДСЬКОЇ БИТВИ"
Catalog: История 
67 days ago · From Moldova Online
Переезд в Румынию?
Catalog: География 
79 days ago · From Moldova Online
Второе высшее или все-таки курсы? Меняем профессию!
93 days ago · From Moldova Online
II CONGRESS OF FOREIGN RESEARCHERS OF POLISH HISTORY
141 days ago · From Edward Bill
III Summer SCHOOL "Jewish History and CULTURE of CENTRAL and Eastern Europe of the XIX-XX centuries"
Catalog: История 
150 days ago · From Moldova Online
США - АФРИКА - ОБАМА
159 days ago · From Edward Bill
Многие граждане Молдовы задаются вопросами о том, как именно можно получить румынское гражданство, какие документы для этого потребуются и какие могут возникнуть сложности.
Catalog: Право 
176 days ago · From Moldova Online
THE WORLD OF LUZOPHONY IN RUSSIA
Catalog: География 
177 days ago · From Edward Bill

New publications:

Popular with readers:

News from other countries:

LIBRARY.MD - Moldovian Digital Library

Create your author's collection of articles, books, author's works, biographies, photographic documents, files. Save forever your author's legacy in digital form. Click here to register as an author.
Libmonster Partners

МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ И СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ МИГРАЦИЙ В СЛОВЕНИИ
 

Editorial Contacts
Chat for Authors: MD LIVE: We are in social networks:

About · News · For Advertisers

Moldovian Digital Library ® All rights reserved.
2019-2024, LIBRARY.MD is a part of Libmonster, international library network (open map)
Keeping the heritage of Moldova


LIBMONSTER NETWORK ONE WORLD - ONE LIBRARY

US-Great Britain Sweden Serbia
Russia Belarus Ukraine Kazakhstan Moldova Tajikistan Estonia Russia-2 Belarus-2

Create and store your author's collection at Libmonster: articles, books, studies. Libmonster will spread your heritage all over the world (through a network of affiliates, partner libraries, search engines, social networks). You will be able to share a link to your profile with colleagues, students, readers and other interested parties, in order to acquaint them with your copyright heritage. Once you register, you have more than 100 tools at your disposal to build your own author collection. It's free: it was, it is, and it always will be.

Download app for Android