От латинского слова - "корень" - ведут свою родословную многие слова - это и радикал - "знак корня в математике", а также "человек радикальных взглядов", и радикальный - "решительный, коренной", и радикулит - "воспаление нервных корешков", и другие. В огороде же это латинское слово "проросло" в названиях сразу двух растений - редьки и редиса, причем не только в русском, но и во многих европейских языках, например, названия редьки: radish - английское, Rettich - немецкое, gros radis - французское, ridikas - литовское, ruths - латышское, retikka - финское, ridiche - румынское, чешское, - словенское, - словацкое, rzodkiewka - польское, - сербохорватское, рэдзька - белорусское, редька - украинское; и редиса radish - английское, Radies - немецкое, radis - французское, radiche - румынское, - латышское, ridikeliai - литовское, retiisi - финское, - чешское, red'kovka - словацкое, rzodkiewka - польское, - сербохорватское, радыска - белорусское, редиска - украинское.
Во всех этих словах совершенно очевидно прослеживается родство с латинским корнем. А вот латинское название самой редьки (а также и редиса) - raphanus sativus - сохранилось лишь в некоторых романских языках: rafano - итальянское, rabano - испанское, португальское. Для наименования редиса в этих языках используются формы деминутива, образованные с помощью суффиксов со значением уменьшительности от названия редьки в данном языке: - итальянское, rabano/rabanillo - испанское, - португальское. Таким же путем - через форму деминутива - образовалось название редиса и в некоторых славянских языках, например: rzodkiew/rzodkiewka - польское, - чешское, - словацкое, - сербохорватское.
В русскую редьку латинский radix превратился через посредство немецкого языка, из которого и было заимствовано это название, что подтверждается всеми этимологическими словарями: "Займете, из герм. яз. В памятниках отмечается с XIV в. Древненем. Redik, Retih (из лат. - "корень") в русском языке оформлено по образцу слов ж.р. на -А, относящихся к названиям овощей (брюква, капус-
стр. 92
та, свекла и т.д.)" (Шанский Н. М., Иванов В. В., Шанская Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка. Изд. 2-е. 1975; Преображенский А. Этимологический словарь русского языка. М., 1910 - 1914; Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М., 1986. Т. III).
Более спорным является вопрос о происхождении в русском языке слова редис. Нет сомнения в том, что оно заимствовано русским языком из французского, но авторы этимологических словарей расходятся во мнениях, заимствовано ли оно напрямую из французского, либо через посредство немецкого языка. Так, в упоминавшемся уже словаре А. Преображенского выдвигается предположение о непосредственном заимствовании из французского языка: "Редиска - род столовой редьки. ...Новое заимствование из фр. radis, иногда говорят редис и даже радис. Горяев думает, что из нем. radieschen, уменьш. от radies. Это вряд ли?" Того же мнения придерживался и Л. В. Успенский в своей книге "Слово о словах" (Л., 1971). В то же время М. Фасмер указывал на посредство немецкого языка в процессе заимствования этого слова из французского: "Редиска, редис (последнее, напр., у Гоголя).
Займете, через нж. -нем. или нов. -в. -нем. Radies" (Фасмер. Указ. соч.). Предположение о немецком посредстве (хотя и более осторожное) приводится также в словаре Н. М. Шанского и др.: "Заимствовано в к. XIX в. из франц. яз., возможно, через немецкое посредство".
Нет единого мнения и по поводу времени появления этого слова в русском языке. Если в словаре Н. М. Шанского и др. оно отнесено на конец XIX века, то в словаре М. Фасмера указывается на наличие данного слова в произведениях Гоголя, что противоречит этому утверждению. В свою очередь, Л. В. Успенский предлагал более широкие рамки периода заимствования - XVIII - XIX века.
Следовательно, вопрос о времени заимствования русским языком слова редис и о роли немецкого языка в процессе этого заимствования все еще остается открытым.
Разное место занимали эти овощи-родственники в жизни русского народа: "Если редиска - аристократка, имя которой - французское radis - перешло к нам через поваров-французов только в 18 - 19 веках (народ наш не выращивал в старину этого "барского овоща"), то, наоборот, "редька с квасом, редька с маслом, редька просто, редька так" была любимым народным разносолом еще в 16 веке, а ее название прибыло к нам, вероятно, на столетия раньше, и не через французский, а через древненемецкий язык" (Успенский. Указ. соч.).
По-разному отражаются эти овощи и в русской фразеологии, в фольклоре. Вряд ли вам удастся вспомнить хотя бы одну русскую пословицу или поговорку со словом редис, чего отнюдь не скажешь о
стр. 93
слове редька. Целый ряд таких пословиц и поговорок, отражающих место этого самого демократичного овоща в крестьянском быту, приводится, например, в сборнике В. И. Даля "Пословицы русского народа": Добра снедь и редька, коли нет рыбки, Чем бес не шутит, и редька в торгу!, Редьку есть с господами, а спать идти со свиньями, В пост редьки хвост, Хвалилася редька, что с медом сладка, Хрен редьки не слаще, уголь сажи не белей, Надоел хуже горькой редьки.
Через название редьки в ряде языков латинский "корень" вошел в название еще одной овощной культуры - хрена. Например, в английском языке хрен называется что в дословном переводе обозначает "лошадиная редька". Интересному переосмыслению подверглось немецкое название хрена Meerrettich. В средние века оно имело другое написание - Mehrrettich. Mehr по-немецки - "больше", так что буквально это слово переводилось как "редька большего размера". Со временем написание этого слова изменилось - Meerrettich (Meer - по-немецки "море"), переосмыслено было и буквальное значение этого слова, теперь его можно перевести как "редька, пришедшая к нам из-за моря" или "заморская редька" (Duden. Das der deutschen Sprache. Band 4, Kam-N, Mannheim, 1978).
В латышский язык название хрена пришло, как предполагают составители "Этимологического словаря латышского языка" под редакцией К. Миленбаха и Я. Эйндзелина (1925 - 1927 гг.), из нижненемецкого. В процессе вживания в чужой язык оно несколько видоизменилось, частично разрушился и его внутренний смысл. Современное название хрена совершенно очевидно включает в себя rutks - "редька", однако в современном латышском языке нет слов с корнем т.е. определение к слову "редька" утратило свое значение. Для современного носителя латышского языка буквальный смысл слова - это "какая-то редька", но вот какая - уже неясно.
С участием слова редька сложилось название хрена и в некоторых романских языках, где наименование редьки произошло от ее латинского названия raphanus. Так, в португальском языке (как и в английском) название хрена rabano-de-cavalo дословно переводится как "лошадиная редька". Испанское же его наименование rabano silvestre можно буквально перевести как "дикая (или лесная, полевая) редька".
Таким образом, названия трех разных овощей прямо или косвенно являются "побегами" от одного и того же латинского "корня".
Республика Украина, Симферополь.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
Editorial Contacts | |
About · News · For Advertisers |
Moldovian Digital Library ® All rights reserved.
2019-2024, LIBRARY.MD is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Moldova |