Переводчики почтовые лошади просвещения.
АС. Пушкин.
Статья посвящена контактам России и Малайзии в области публикации художественной литературы. Взаимное знакомство двух народов через переводы произведений русских и малайзийских писателей позволяет укреплять взаимопонимание и дружбу между ними. Русских переводов с малайского языка значительно больше, чем с русского на малайский.
Ключевые слова: русская художественная литература, малайская литература, Национальный институт переводов Малайзии, техника художественного перевода.
До 1957 г. нынешняя Малайзия была частью британской колониальной империи, и английский язык был основным средством делового и официального общения на всех уровнях. Школьное образование европейского типа для коренных жителей вводилось в крайне ограниченных размерах, а переводов на малайский язык, помимо утилитарных или учебных, почти не существовало. Только узкая прослойка населения, которая овладевала английским языком, имела возможность знакомиться с мировой, в том числе русской, литературой по английским переводам.
С обретением независимости малайский язык стал официально национальным языком страны. Была поставлена задача за 20 лет перевести на этот язык преподавание во всех школах и вновь создававшихся высших учебных заведениях. В связи с этим широко переводились книги с иностранных языков, правда, по преимуществу учебные. Специальной программы по переводу художественной литературы разработано не было. Подобные переводы осуществлялись спорадически усилиями отдельных энтузиастов. В качестве примера можно привести сборник рассказов Л.Н. Толстого "Работник Емельян и пустой барабан и другие сказки" (1958, второе издание 1961), и повесть "Первая любовь" И.С. Тургенева (1961) в переводе инициатора создания и тогдашнего председателя литературного объединения "Поколение писателей-пятидесятников" (ASAS 50)1 Асрафа.
Надо сказать, что в соседней Индонезии к этому времени уже активно публиковались переводы русской литературы. Они попадали в Малайзию, и в силу близости малайского и индонезийского языков были доступны и малайцам. К таким произведениям относится, например, роман "Мать" М. Горького, переведенный в 1956 г. на индонезийский язык выдающимся индонезийским писателем Прамудьей Анантой Туром, роман которого "Семья партизан" до конца 1970-х гг. был обязательным в программе чтения для учащихся малайзийских средних школ2.
1Об организации "Поколснис-50" см.: [Sycd Husin Ali, 1980].
2 Роман был включен в школьную программу на основании так называемого Доклада Разака (1956), подготовленного тогдашним министром образования, будущим премьер-министром Абдулом Разаком (1922-1976).
стр. 124
По свидетельству двух других основателей малайского литературного направления "Поколение писателей-пятидесятников" Усмана Аванга (1929-2001) и Абдула Самада Саида (р. 1935), роман Горького "Мать" был не просто популярен среди интеллигенции того периода, но стал знаменем "пятидесятников", выдвинувших лозунг "Литература для общества"3. Как отмечает Абдул Самад Саид, «произведения русских писателей помогли мне понять смысл жизни... Через эти произведения мы, представители "Поколения-50", начали осознавать существование другого, целеустремленного, полного разнообразия и достоинства мира...» [Abdul Samad Said, 2009, p. xiii-xiv]. Эта же мысль прослеживается и в высказываниях Усмана Аванга: "Произведения русских писателей являются лучшим свидетельством того, как литература (и в целом искусство) могут стать орудием борьбы народы за свое освобождение от угнетения, жестокости и цепей феодализма" [Usman Awang, 2003, p. 62].
В 1986 г. в государственном Совете по языку и литературе (DBP) был создан отдел переводов [Zalila Sharif, Zullkeply Mohamad, 2010, p. 51]4, и переводческая деятельность приобрела более планомерный характер. Его усилиями были изданы сборники "Избранная поэзия и проза Александра Пушкина" (1999; составитель - Залила Шариф, деятельность которой была оценена награждением юбилейной Пушкинской медалью) и "Поэзия и проза Пушкина" (2001; составитель - Б.Б. Парникель), "Преступление и наказание" Ф.М. Достоевского (1994; переводчик - Мохтар Ахмад), "Анна Каренина" в двух томах (2001-2002; переводчик - Анвар Аюб) и "Хаджи Мурат" (2001; переводчик - В.А. Погадаев) Л.Н. Толстого. Интересно, что в 2006 г. "Хаджи Мурат" был издан повторным изданием. "Это беспрецедентный случай, - сказал видный малайзийский литератор, лауреат премии ЮНЕСКО Азиз Дераман, - когда произведение иностранной литературы переиздается в Малайзии". Успех повести, по его словам, связан не только с ее художественными достоинствами, но и с тем, что перевод сделан непосредственно с русского языка и переводчику удалось передать мощь, разнообразие и гармонию оригинала5.
С 2002 г. задача переводов иностранной литературы была изъята из обязанностей Совета по языку и литературе и полностью возложена на организованный в 1996 г. Национальный институт переводов Малайзии. Институт занялся переводами художественной литературы не только с иностранных языков на малайский, но и с малайского на иностранные языки [Rosma Ishak, 2006]. Именно этот институт выпустил в 2008 г. подготовленную и переведенную В.А. Погадаевым обширную антологию русской литературы "Золотая роза" ("Mawar emas"), названную так по включенному в нее рассказу Константина Паустовского [Чекушкин, 2009]. В этой антологии представлены образцы русского фольклора, отрывки из былины о Садко и "Слова о полку Игореве", а также произведения 37 прозаиков и поэтов от А.С. Пушкина и А.П. Чехова до И. Бродского и А. Дудоладова с краткими заметками об их творчестве. Малайзийский национальный писатель Абдул Самад Саид высоко оценил издание антологии, отметив в предисловии к ней, что "наконец-то малайзийцы смогут познакомиться с сокровищницей русской литературы в переводах, сделанных непосредственно с русского языка и сохранивших свежесть и живую интонацию оригиналов" [Abdul Samad Said, 2009, p. xiv-xv]. В своей рецензии на книгу российский ученый-малаист Т.В. Дорофеева отметила, что "антология несомненно заслуживает всяческих похвал и высокой оценки" [Дорофеева, 2011, с. 198].
3 Усман Аванг даже поставил спектакль по мотивам романа "Мать" [http://www.sukarclawanmalaysia.com/v1/catatan-komcntar/119-_Azizan Bahari. Usman-Awang,-Bintang-yang-Terus-Mcnyinar-di-Langit-Zaman. html].
4 И до создания переводческого отдела Совет спародически публиковал переводы с иностранных языков на малайский - первым таким переводом стал опубликованный в 1957 г. перевод романа "Принц и нищий" Марка Твена, осущсствлсный Заабой.
5 http://www.pcrcplct.ru/ncws/indcx.cgi?id=19468.
стр. 125
К сожалению, намерение Института составить десятилетний илан-ироспект переводов русской литературы на малайский язык пока не реализовано. Частные же издательства особого рвения в этой области не проявляют. Особняком стоят "Фаджар Бакти", издавшее в 1995 г. роман Ф.М. Достоевского "Идиот" в пересказе Нордина Хассана и Сити X. Судин, и "Марвилис", выпустившее в 1989 г. серию русских народных сказок ("Финист Ясный Сокол", "Иван-царевич, Серый волк и Жар-птица", "Марья Моревна", "Царевна-лягушка", "Василиса прекрасная", "Белая уточка") в переводе Назеля Хашима Мохамада.
Значительно лучше обстоит дело с периодическими изданиями. Особенно охотно публикует произведения современных русских писателей журнал "Деван Састера", выпускаемый Советом языка и литературы. На его страницах, а также в некоторых иных изданиях постоянно появляются имена как уже известных по антологии "Золотая роза", так и иных российских авторов. Всего на малайский язык к настоящему времени переведены произведения сорока русских писателей. Наряду с упомянутыми выше А.С. Пушкиным, И.С. Тургеневым, Л.Н. Толстым, Ф.М. Достоевским, А.П. Чеховым, И. Бродским и А. Дудоладовым, это М.Ю. Лермонтов, И. Бунин, М. Горький, М. Шолохов, А. Фадеев, М. Джалиль, А. Вампилов, А. Солженицын, А. Евнланов, В. Токарева; А. Блок, А. Ахматова, М. Цветаева, К. Бальмонт, В. Брюсов, В. Хлебников, С. Есенин, В. Маяковский, Б. Пастернак, С. Кирсанов, А. Вознесенский, Е. Евтушенко, Б. Ахмадулина, Р. Рождественский, М. Матусовский, Л. Ошанин, С. Горшунова, Е. Танеева.
* * *
Русских переводов с малайского языка значительно больше, чем с русского на малайский. Пионером в этой области выступил Б.Б. Парникель (1934-2004)6, подготовивший и опубликовавший в 1963 г. сборник рассказов "У обочины шоссе". В нем представлены ведущие малайзийские литераторы Усман Аванг (1929-2001), Абдул Самад Саид (р. 1935), Крис Мае (1922-1992) и писатель старшего поколения Харун Аминурашид (1907-1986)7. Б.Б. Парникель и в дальнейшем не прекращал усилий по ознакомлению наших читателей с лучшими образцами малайской литературы. Он составил антологию рассказов писателей Малайзии и Сингапура "Доброе дело" (1973) и совместно с В. Сигаевым более обширную книгу переводов "Современная малайзийская новелла" (1977), в которой представлены произведения четырнадцати авторов. Подготовленная им антология с малайской поэзии "Ручей" (1996) знакомит российских читателей как с классическими малайскими поэмами (шаирами) в удачном переводе Н. Габриэлян и четверостишиями - пантупами, так и с творчеством 30 современных поэтов.
Особо следует отметить перевод Б.Б. Парникелем объемного малайского классического эпоса "Повесть о Ханге Туахе" и сделанную им в Малайзии запись изустного сказания "Аванг Семерах Муда" (1984). Им также был отредактирован для публикации перевод "Сказания о Санг Боме" (1973), выполненный пионером преподавания у нас малайского языка Л.А. Мерварт (1888-1965)8.
Большую работу по переводу образцов малайской классики и современной малайской поэзии осуществил В.И. Брагинский. Он, в частности, опубликовал сборник классических хикаятов "Сад золотого павлина" (1975) и антологию отрывков 24 произведений малайской классической литературы "Сказания о доблестных, влюбленных
6 O Б.Б. Парникслс см.: [Борис Борисович Парникель..., 2004, с. 213-216; Сикорский, 2004, с. 8-16; Braginsky, 2004, р. 1-5; Ogloblin, 2004, р. 3-11].
7 Строго говоря, Харун Аминурашид является сингапурским писателем. Он родился и умер в Сингапуре.
8 О Л.А. Мерварт см.: [Людмила Александровна Мерварт..., 1965, с. 246-247; Алиева, 1988(1); Алиева, 2008(2); Вигасин, 2003; Pogadacv, 1996].
стр. 126
и мудрых" (1982). Им был составлен сборник сказок народов Малайзии и Индонезии "Волшебный жезл" (1982).
Значительный вклад в перевод памятников малайской словесности, являющихся общим наследием литературы Малайзии и Индонезии, внесла Любовь Горяева. Она перевела и научно откомментировала "Повесть о Бахтиаре" (1989), "Повесть о махарадже Маракарме" (2008), "Памятники малайской книжности XV-XV1I вв.: Повесть о победоносных Пандавах; Бухари ал-Джаухари. Корона царей" (2011).
К середине 1980-х гг. на русском языке отдельными книгами были изданы повесть Усмана Аванга "Там, где их настигла пуля" (1984; перевод А. Боруховской) и повесть Шахнона Ахмада "Война в тихом омуте" (1984; перевод Т.В. Дорофеевой) - обе с предисловиями Б.Б. Парникеля.
В постсоветский период усилия последнего продолжил автор данной статьи, который в 1986 г. издал русско-малайский, а в 2008 и 2010 гг. - русско-индонезийский и индонезийско-русский словари. В сотрудничестве с дочерью Анной Погадаевой он перевел и опубликовал сборники избранных стихов Кемалы ("Стихи", 2001), Азиза Дерамана ("Странствия поэта", 2002) и Бахи Заина ("Маски", 2003) и самостоятельно сборники стихов Хашима Якуба ("Поющий бамбук", 2005), Рахимидина Захари ("Замок из песка", 2007), а также повесть Анвара Ридвана "Были и небыли островов Огонсото" (2006). Особняком в этом ряду стоит составленная и переведенная им антология малайской и индонезийской поэзии "Покорять вышину" (2009), в которой представлено творчество 27 малайских поэтов, и менее объемная антология короткого рассказа "Малайская кровь" (2011).
Национальный институт переводов Малайзии выпустил в 2010 г. выполненный В.А. Погадаевым русский перевод сборника стихотворений известной малайзийской поэтессы Сити Зайнон Исмаил "Любовь матери" с прекрасными иллюстрациями автора, изображающими уходящую в прошлое жизнь малайской деревни. Это событие профессор из Петербурга А.К. Оглоблин прокомментировал следующим образом: "Замечательно, что и в Малайзии, а не только в Париже или Нью-Йорке издают по-русски. И местным студентам, кто захочет, будет полезно"9.
Рассказы и стихи малазийских авторов нередко можно встретить на страницах журналов "Памир", "Звезда Востока", "Литературный Таджикистан", "Азия и Африка сегодня", "Иностранная литература", "Огонек", "Вокруг света", в "Литературной газете". Неизменно присутствуют они и в общих антологиях "Поэты Азии", "Избранные произведения поэтов Азии", "Поэты мира в борьбе за мир", в серийных выпусках "Восточного альманаха".
Таким образом, диалог цивилизаций в области литературы, установившийся между Россией и Малайзией в 1950-е гг., не только успешно продолжается, но и принимает устойчивый характер, приобретая новые формы. Малайская пословица гласит: "Не узнав, не полюбишь" ("Так kenal, maka tak cinta"). He подлежит сомнению, что взаимное знакомство двух народов через переводы художественной литературы позволяет укреплять взаимопонимание и дружбу между ними.
В заключение назову тех, кто переводил малазийских авторов на русский язык. Это обрабатывавшие филологические переводы профессиональные поэты и переводчики Аделина Адалис (1900-1969), Самуил Болотин (1901-1970), Семен Ботвинник (1922-2004), Матильда Юфит (1909-1993), Татьяна Сикорская (1901-1984), Эдуард Шустер, Марина Елисеева, Изабелла Бочкарёва, Феликс Бурташов, Алексей Дмитриев, уже упомянутая выше Нина Габриэлян. Но не только. Среди переводчиков есть немало преподавателей малайского языка в российских университетах и других специалистов, владеющих этим языком, а именно Мария Болдырева, Роберт Коригодский, Андрей Павленко (1939-1970), Владислав Сигаев, Кира Сигаева, Елена Черепнёва (1943-2011).
9Письмо А.К. Оглоблина В.А. Погадасву от 21 июня 2011 г.
стр. 127
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Алиева Н.Ф. Л.Л. Мерварт (1888-1965) зачинатель индонезийской филологии в СССР // Слово об учителях. Московские востоковеды 30- 60-х годов. М., 1988(1).
Алиева Н.Ф. Людмила Александровна Мерварт: к 120-летию со дня рождения (1888-1965) // Малаискоиндопезииские исследования. М.: Общество "Нусантара", 2008(2).
Борис Борисович Парниксль (1934-2004) [некролог] // Восток (Oriens). 2004. № 4.
Вигасин А.А. Александр и Людмила Мерварт: у истоков отечественного цейлоноведения и дравидологии // Репрессированные этнографы. Т. 2. М.: Восточная литература, 2003.
Дорофеева Т.В. Рецензия на: Mawar cmas. Bunga rampai sastera rusia. Pcnyclcnggara dan Pcntcrjcmah Victor Pogadacv. Kuala Lumpur: Institut Tcrjcmahan Ncgara Malaysia, 2009. 281 ms. // Восток (Oriens). 2011. № 2.
Людмила Александровна Мерварт [некролог] // Народы Азии и Африки. 1965. № 6.
Сикорский В.В. Путь в науку. К биографии Б.Б. Парниксля// Малайско-индонезийские исследования. Вып. XVI. Сборник статей в память Б.Б. Парникеля. М.: Общество "Нусантара", 2004.
Чекушкин А. Пушкин заговорит по-малайски // Известия. 23.09.2009.
Abdul Samad Said. Kata Alu-Aluan // Mawar Emas. Bunga Rampai Sastera Rusia. Kuala Lumpur: Institut Tcrjcmahan Ncgara Malaysia, 2009.
Braginsky V. Boris Borisovitch Parnickcl (1934-2004) [obituary] // Indonesia and the Malay World. 33(95).
http://www.pcrcplct.ru/ncws/indcx.cgi?id=19468.
http://www.sukarclawanmalaysia.eom/v1/catatan-komcntar/119_Azizan Bahari. Usman-Awang.-Bintang-yang-Tcrus-Mcnyinar-di-Langit-Zaman.html.
Ogloblin A.K. Boris Borisovitch Parnickcl (8.11.1934 -13.03.2004) // Archipel. 2004. Vol. 68. № 68.
Pogadaеv V. L.A. Mcrvart (1888-1965) (на малайск. яз.) // Jurnal Dewan Bahasa. T. 40. № 3. Kuala Lumpur: DBP, 1996.
Rosma Ishak. Amalanpenerbilan karya terjemahan di Institut Terjemahan Negara Malaysia Berhad (ITNMB). Kuala Lumpur: ITNMB, 2006.
Sycd Husin Ali. Asas 50 dan cita-cita kemasyarakatannya // Bengkel Asas 50 dan Sastera Melayu Moden (22-23 Aug. 1980). Kuala Lumpur: DBP, 1980.
Usman Awang. Kata Pcngantar Buku "Nclayan dan Ikan Mas" Pcnyair Pushkin // Pogadacv V.A. Penyair Agung Rusia Pushkin dan Dunia Timur. Monograph Scries. Centre For Civilisational Dialogue. № 6. Kuala Lumpur: University of Malaya, 2003.
Zalila Sharif, Zullkcply Mohamad. Sumbangan Dcwan Bahasa dan Pustaka Kcpada Pcrkcmbangan Kcsusastcraan Melayu Moden (1981-1989) // Kesusasteraan Melayu Moden 1980-1989. Kata Pcngantar olch Hashim Ismail. Kuala Lumpur: Dcwan Bahasa dan Pustaka, 2010.
стр. 128
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
![]() |
Editorial Contacts |
About · News · For Advertisers |
![]() 2019-2025, LIBRARY.MD is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Moldova |