Libmonster ID: MD-1223

Переводчики почтовые лошади просвещения.

АС. Пушкин.

Статья посвящена контактам России и Малайзии в области публикации художественной литературы. Взаимное знакомство двух народов через переводы произведений русских и малайзийских писателей позволяет укреплять взаимопонимание и дружбу между ними. Русских переводов с малайского языка значительно больше, чем с русского на малайский.

Ключевые слова: русская художественная литература, малайская литература, Национальный институт переводов Малайзии, техника художественного перевода.

До 1957 г. нынешняя Малайзия была частью британской колониальной империи, и английский язык был основным средством делового и официального общения на всех уровнях. Школьное образование европейского типа для коренных жителей вводилось в крайне ограниченных размерах, а переводов на малайский язык, помимо утилитарных или учебных, почти не существовало. Только узкая прослойка населения, которая овладевала английским языком, имела возможность знакомиться с мировой, в том числе русской, литературой по английским переводам.

С обретением независимости малайский язык стал официально национальным языком страны. Была поставлена задача за 20 лет перевести на этот язык преподавание во всех школах и вновь создававшихся высших учебных заведениях. В связи с этим широко переводились книги с иностранных языков, правда, по преимуществу учебные. Специальной программы по переводу художественной литературы разработано не было. Подобные переводы осуществлялись спорадически усилиями отдельных энтузиастов. В качестве примера можно привести сборник рассказов Л.Н. Толстого "Работник Емельян и пустой барабан и другие сказки" (1958, второе издание 1961), и повесть "Первая любовь" И.С. Тургенева (1961) в переводе инициатора создания и тогдашнего председателя литературного объединения "Поколение писателей-пятидесятников" (ASAS 50)1 Асрафа.

Надо сказать, что в соседней Индонезии к этому времени уже активно публиковались переводы русской литературы. Они попадали в Малайзию, и в силу близости малайского и индонезийского языков были доступны и малайцам. К таким произведениям относится, например, роман "Мать" М. Горького, переведенный в 1956 г. на индонезийский язык выдающимся индонезийским писателем Прамудьей Анантой Туром, роман которого "Семья партизан" до конца 1970-х гг. был обязательным в программе чтения для учащихся малайзийских средних школ2.

1Об организации "Поколснис-50" см.: [Sycd Husin Ali, 1980].

2 Роман был включен в школьную программу на основании так называемого Доклада Разака (1956), подготовленного тогдашним министром образования, будущим премьер-министром Абдулом Разаком (1922-1976).

стр. 124
По свидетельству двух других основателей малайского литературного направления "Поколение писателей-пятидесятников" Усмана Аванга (1929-2001) и Абдула Самада Саида (р. 1935), роман Горького "Мать" был не просто популярен среди интеллигенции того периода, но стал знаменем "пятидесятников", выдвинувших лозунг "Литература для общества"3. Как отмечает Абдул Самад Саид, «произведения русских писателей помогли мне понять смысл жизни... Через эти произведения мы, представители "Поколения-50", начали осознавать существование другого, целеустремленного, полного разнообразия и достоинства мира...» [Abdul Samad Said, 2009, p. xiii-xiv]. Эта же мысль прослеживается и в высказываниях Усмана Аванга: "Произведения русских писателей являются лучшим свидетельством того, как литература (и в целом искусство) могут стать орудием борьбы народы за свое освобождение от угнетения, жестокости и цепей феодализма" [Usman Awang, 2003, p. 62].

В 1986 г. в государственном Совете по языку и литературе (DBP) был создан отдел переводов [Zalila Sharif, Zullkeply Mohamad, 2010, p. 51]4, и переводческая деятельность приобрела более планомерный характер. Его усилиями были изданы сборники "Избранная поэзия и проза Александра Пушкина" (1999; составитель - Залила Шариф, деятельность которой была оценена награждением юбилейной Пушкинской медалью) и "Поэзия и проза Пушкина" (2001; составитель - Б.Б. Парникель), "Преступление и наказание" Ф.М. Достоевского (1994; переводчик - Мохтар Ахмад), "Анна Каренина" в двух томах (2001-2002; переводчик - Анвар Аюб) и "Хаджи Мурат" (2001; переводчик - В.А. Погадаев) Л.Н. Толстого. Интересно, что в 2006 г. "Хаджи Мурат" был издан повторным изданием. "Это беспрецедентный случай, - сказал видный малайзийский литератор, лауреат премии ЮНЕСКО Азиз Дераман, - когда произведение иностранной литературы переиздается в Малайзии". Успех повести, по его словам, связан не только с ее художественными достоинствами, но и с тем, что перевод сделан непосредственно с русского языка и переводчику удалось передать мощь, разнообразие и гармонию оригинала5.

С 2002 г. задача переводов иностранной литературы была изъята из обязанностей Совета по языку и литературе и полностью возложена на организованный в 1996 г. Национальный институт переводов Малайзии. Институт занялся переводами художественной литературы не только с иностранных языков на малайский, но и с малайского на иностранные языки [Rosma Ishak, 2006]. Именно этот институт выпустил в 2008 г. подготовленную и переведенную В.А. Погадаевым обширную антологию русской литературы "Золотая роза" ("Mawar emas"), названную так по включенному в нее рассказу Константина Паустовского [Чекушкин, 2009]. В этой антологии представлены образцы русского фольклора, отрывки из былины о Садко и "Слова о полку Игореве", а также произведения 37 прозаиков и поэтов от А.С. Пушкина и А.П. Чехова до И. Бродского и А. Дудоладова с краткими заметками об их творчестве. Малайзийский национальный писатель Абдул Самад Саид высоко оценил издание антологии, отметив в предисловии к ней, что "наконец-то малайзийцы смогут познакомиться с сокровищницей русской литературы в переводах, сделанных непосредственно с русского языка и сохранивших свежесть и живую интонацию оригиналов" [Abdul Samad Said, 2009, p. xiv-xv]. В своей рецензии на книгу российский ученый-малаист Т.В. Дорофеева отметила, что "антология несомненно заслуживает всяческих похвал и высокой оценки" [Дорофеева, 2011, с. 198].

3 Усман Аванг даже поставил спектакль по мотивам романа "Мать" [http://www.sukarclawanmalaysia.com/v1/catatan-komcntar/119-_Azizan Bahari. Usman-Awang,-Bintang-yang-Terus-Mcnyinar-di-Langit-Zaman. html].

4 И до создания переводческого отдела Совет спародически публиковал переводы с иностранных языков на малайский - первым таким переводом стал опубликованный в 1957 г. перевод романа "Принц и нищий" Марка Твена, осущсствлсный Заабой.

5 http://www.pcrcplct.ru/ncws/indcx.cgi?id=19468.

стр. 125
К сожалению, намерение Института составить десятилетний илан-ироспект переводов русской литературы на малайский язык пока не реализовано. Частные же издательства особого рвения в этой области не проявляют. Особняком стоят "Фаджар Бакти", издавшее в 1995 г. роман Ф.М. Достоевского "Идиот" в пересказе Нордина Хассана и Сити X. Судин, и "Марвилис", выпустившее в 1989 г. серию русских народных сказок ("Финист Ясный Сокол", "Иван-царевич, Серый волк и Жар-птица", "Марья Моревна", "Царевна-лягушка", "Василиса прекрасная", "Белая уточка") в переводе Назеля Хашима Мохамада.

Значительно лучше обстоит дело с периодическими изданиями. Особенно охотно публикует произведения современных русских писателей журнал "Деван Састера", выпускаемый Советом языка и литературы. На его страницах, а также в некоторых иных изданиях постоянно появляются имена как уже известных по антологии "Золотая роза", так и иных российских авторов. Всего на малайский язык к настоящему времени переведены произведения сорока русских писателей. Наряду с упомянутыми выше А.С. Пушкиным, И.С. Тургеневым, Л.Н. Толстым, Ф.М. Достоевским, А.П. Чеховым, И. Бродским и А. Дудоладовым, это М.Ю. Лермонтов, И. Бунин, М. Горький, М. Шолохов, А. Фадеев, М. Джалиль, А. Вампилов, А. Солженицын, А. Евнланов, В. Токарева; А. Блок, А. Ахматова, М. Цветаева, К. Бальмонт, В. Брюсов, В. Хлебников, С. Есенин, В. Маяковский, Б. Пастернак, С. Кирсанов, А. Вознесенский, Е. Евтушенко, Б. Ахмадулина, Р. Рождественский, М. Матусовский, Л. Ошанин, С. Горшунова, Е. Танеева.

* * *

Русских переводов с малайского языка значительно больше, чем с русского на малайский. Пионером в этой области выступил Б.Б. Парникель (1934-2004)6, подготовивший и опубликовавший в 1963 г. сборник рассказов "У обочины шоссе". В нем представлены ведущие малайзийские литераторы Усман Аванг (1929-2001), Абдул Самад Саид (р. 1935), Крис Мае (1922-1992) и писатель старшего поколения Харун Аминурашид (1907-1986)7. Б.Б. Парникель и в дальнейшем не прекращал усилий по ознакомлению наших читателей с лучшими образцами малайской литературы. Он составил антологию рассказов писателей Малайзии и Сингапура "Доброе дело" (1973) и совместно с В. Сигаевым более обширную книгу переводов "Современная малайзийская новелла" (1977), в которой представлены произведения четырнадцати авторов. Подготовленная им антология с малайской поэзии "Ручей" (1996) знакомит российских читателей как с классическими малайскими поэмами (шаирами) в удачном переводе Н. Габриэлян и четверостишиями - пантупами, так и с творчеством 30 современных поэтов.

Особо следует отметить перевод Б.Б. Парникелем объемного малайского классического эпоса "Повесть о Ханге Туахе" и сделанную им в Малайзии запись изустного сказания "Аванг Семерах Муда" (1984). Им также был отредактирован для публикации перевод "Сказания о Санг Боме" (1973), выполненный пионером преподавания у нас малайского языка Л.А. Мерварт (1888-1965)8.

Большую работу по переводу образцов малайской классики и современной малайской поэзии осуществил В.И. Брагинский. Он, в частности, опубликовал сборник классических хикаятов "Сад золотого павлина" (1975) и антологию отрывков 24 произведений малайской классической литературы "Сказания о доблестных, влюбленных

6 O Б.Б. Парникслс см.: [Борис Борисович Парникель..., 2004, с. 213-216; Сикорский, 2004, с. 8-16; Braginsky, 2004, р. 1-5; Ogloblin, 2004, р. 3-11].

7 Строго говоря, Харун Аминурашид является сингапурским писателем. Он родился и умер в Сингапуре.

8 О Л.А. Мерварт см.: [Людмила Александровна Мерварт..., 1965, с. 246-247; Алиева, 1988(1); Алиева, 2008(2); Вигасин, 2003; Pogadacv, 1996].

стр. 126
и мудрых" (1982). Им был составлен сборник сказок народов Малайзии и Индонезии "Волшебный жезл" (1982).

Значительный вклад в перевод памятников малайской словесности, являющихся общим наследием литературы Малайзии и Индонезии, внесла Любовь Горяева. Она перевела и научно откомментировала "Повесть о Бахтиаре" (1989), "Повесть о махарадже Маракарме" (2008), "Памятники малайской книжности XV-XV1I вв.: Повесть о победоносных Пандавах; Бухари ал-Джаухари. Корона царей" (2011).

К середине 1980-х гг. на русском языке отдельными книгами были изданы повесть Усмана Аванга "Там, где их настигла пуля" (1984; перевод А. Боруховской) и повесть Шахнона Ахмада "Война в тихом омуте" (1984; перевод Т.В. Дорофеевой) - обе с предисловиями Б.Б. Парникеля.

В постсоветский период усилия последнего продолжил автор данной статьи, который в 1986 г. издал русско-малайский, а в 2008 и 2010 гг. - русско-индонезийский и индонезийско-русский словари. В сотрудничестве с дочерью Анной Погадаевой он перевел и опубликовал сборники избранных стихов Кемалы ("Стихи", 2001), Азиза Дерамана ("Странствия поэта", 2002) и Бахи Заина ("Маски", 2003) и самостоятельно сборники стихов Хашима Якуба ("Поющий бамбук", 2005), Рахимидина Захари ("Замок из песка", 2007), а также повесть Анвара Ридвана "Были и небыли островов Огонсото" (2006). Особняком в этом ряду стоит составленная и переведенная им антология малайской и индонезийской поэзии "Покорять вышину" (2009), в которой представлено творчество 27 малайских поэтов, и менее объемная антология короткого рассказа "Малайская кровь" (2011).

Национальный институт переводов Малайзии выпустил в 2010 г. выполненный В.А. Погадаевым русский перевод сборника стихотворений известной малайзийской поэтессы Сити Зайнон Исмаил "Любовь матери" с прекрасными иллюстрациями автора, изображающими уходящую в прошлое жизнь малайской деревни. Это событие профессор из Петербурга А.К. Оглоблин прокомментировал следующим образом: "Замечательно, что и в Малайзии, а не только в Париже или Нью-Йорке издают по-русски. И местным студентам, кто захочет, будет полезно"9.

Рассказы и стихи малазийских авторов нередко можно встретить на страницах журналов "Памир", "Звезда Востока", "Литературный Таджикистан", "Азия и Африка сегодня", "Иностранная литература", "Огонек", "Вокруг света", в "Литературной газете". Неизменно присутствуют они и в общих антологиях "Поэты Азии", "Избранные произведения поэтов Азии", "Поэты мира в борьбе за мир", в серийных выпусках "Восточного альманаха".

Таким образом, диалог цивилизаций в области литературы, установившийся между Россией и Малайзией в 1950-е гг., не только успешно продолжается, но и принимает устойчивый характер, приобретая новые формы. Малайская пословица гласит: "Не узнав, не полюбишь" ("Так kenal, maka tak cinta"). He подлежит сомнению, что взаимное знакомство двух народов через переводы художественной литературы позволяет укреплять взаимопонимание и дружбу между ними.

В заключение назову тех, кто переводил малазийских авторов на русский язык. Это обрабатывавшие филологические переводы профессиональные поэты и переводчики Аделина Адалис (1900-1969), Самуил Болотин (1901-1970), Семен Ботвинник (1922-2004), Матильда Юфит (1909-1993), Татьяна Сикорская (1901-1984), Эдуард Шустер, Марина Елисеева, Изабелла Бочкарёва, Феликс Бурташов, Алексей Дмитриев, уже упомянутая выше Нина Габриэлян. Но не только. Среди переводчиков есть немало преподавателей малайского языка в российских университетах и других специалистов, владеющих этим языком, а именно Мария Болдырева, Роберт Коригодский, Андрей Павленко (1939-1970), Владислав Сигаев, Кира Сигаева, Елена Черепнёва (1943-2011).

9Письмо А.К. Оглоблина В.А. Погадасву от 21 июня 2011 г.

стр. 127
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Алиева Н.Ф. Л.Л. Мерварт (1888-1965) зачинатель индонезийской филологии в СССР // Слово об учителях. Московские востоковеды 30- 60-х годов. М., 1988(1).

Алиева Н.Ф. Людмила Александровна Мерварт: к 120-летию со дня рождения (1888-1965) // Малаискоиндопезииские исследования. М.: Общество "Нусантара", 2008(2).

Борис Борисович Парниксль (1934-2004) [некролог] // Восток (Oriens). 2004. № 4.

Вигасин А.А. Александр и Людмила Мерварт: у истоков отечественного цейлоноведения и дравидологии // Репрессированные этнографы. Т. 2. М.: Восточная литература, 2003.

Дорофеева Т.В. Рецензия на: Mawar cmas. Bunga rampai sastera rusia. Pcnyclcnggara dan Pcntcrjcmah Victor Pogadacv. Kuala Lumpur: Institut Tcrjcmahan Ncgara Malaysia, 2009. 281 ms. // Восток (Oriens). 2011. № 2.

Людмила Александровна Мерварт [некролог] // Народы Азии и Африки. 1965. № 6.

Сикорский В.В. Путь в науку. К биографии Б.Б. Парниксля// Малайско-индонезийские исследования. Вып. XVI. Сборник статей в память Б.Б. Парникеля. М.: Общество "Нусантара", 2004.

Чекушкин А. Пушкин заговорит по-малайски // Известия. 23.09.2009.

Abdul Samad Said. Kata Alu-Aluan // Mawar Emas. Bunga Rampai Sastera Rusia. Kuala Lumpur: Institut Tcrjcmahan Ncgara Malaysia, 2009.

Braginsky V. Boris Borisovitch Parnickcl (1934-2004) [obituary] // Indonesia and the Malay World. 33(95).

http://www.pcrcplct.ru/ncws/indcx.cgi?id=19468.

http://www.sukarclawanmalaysia.eom/v1/catatan-komcntar/119_Azizan Bahari. Usman-Awang.-Bintang-yang-Tcrus-Mcnyinar-di-Langit-Zaman.html.

Ogloblin A.K. Boris Borisovitch Parnickcl (8.11.1934 -13.03.2004) // Archipel. 2004. Vol. 68. № 68.

Pogadaеv V. L.A. Mcrvart (1888-1965) (на малайск. яз.) // Jurnal Dewan Bahasa. T. 40. № 3. Kuala Lumpur: DBP, 1996.

Rosma Ishak. Amalanpenerbilan karya terjemahan di Institut Terjemahan Negara Malaysia Berhad (ITNMB). Kuala Lumpur: ITNMB, 2006.

Sycd Husin Ali. Asas 50 dan cita-cita kemasyarakatannya // Bengkel Asas 50 dan Sastera Melayu Moden (22-23 Aug. 1980). Kuala Lumpur: DBP, 1980.

Usman Awang. Kata Pcngantar Buku "Nclayan dan Ikan Mas" Pcnyair Pushkin // Pogadacv V.A. Penyair Agung Rusia Pushkin dan Dunia Timur. Monograph Scries. Centre For Civilisational Dialogue. № 6. Kuala Lumpur: University of Malaya, 2003.

Zalila Sharif, Zullkcply Mohamad. Sumbangan Dcwan Bahasa dan Pustaka Kcpada Pcrkcmbangan Kcsusastcraan Melayu Moden (1981-1989) // Kesusasteraan Melayu Moden 1980-1989. Kata Pcngantar olch Hashim Ismail. Kuala Lumpur: Dcwan Bahasa dan Pustaka, 2010.

стр. 128


© library.md

Permanent link to this publication:

https://library.md/m/articles/view/ЛИТЕРАТУРНЫЙ-ДИАЛОГ-ЦИВИЛИЗАЦИЙ

Similar publications: LMoldova LWorld Y G


Publisher:

Adrian BalanContacts and other materials (articles, photo, files etc)

Author's official page at Libmonster: https://library.md/Balan

Find other author's materials at: Libmonster (all the World)GoogleYandex

Permanent link for scientific papers (for citations):

В.А. ПОГАДАЕВ, ЛИТЕРАТУРНЫЙ ДИАЛОГ ЦИВИЛИЗАЦИЙ // Chisinau: Library of Moldova (LIBRARY.MD). Updated: 27.11.2024. URL: https://library.md/m/articles/view/ЛИТЕРАТУРНЫЙ-ДИАЛОГ-ЦИВИЛИЗАЦИЙ (date of access: 07.03.2026).

Found source (search robot):


Publication author(s) - В.А. ПОГАДАЕВ:

В.А. ПОГАДАЕВ → other publications, search: Libmonster RussiaLibmonster WorldGoogleYandex

Comments:



Reviews of professional authors
Order by: 
Per page: 
 
  • There are no comments yet
Related topics
Publisher
Adrian Balan
Комрат, Moldova
184 views rating
27.11.2024 (465 days ago)
0 subscribers
Rating
0 votes
Related Articles
Acest articol examinează impactul semnificativ și multifacetat al conflictului militar din 2026 dintre Iran și coaliția condusă de SUA și Israel asupra sectorului turismului din Emiratele Arabe Unite (EAU). Bazat pe analiza rapoartelor recente de presă, a avertismentelor oficiale privind călătoriile și a datelor din industrie de la începutul lunii martie 2026, articolul reconstruiește consecințele imediate pentru industria turismului din EAU, inclusiv perturbarea aviației, prăbușirea încrederii călătorilor, amenințările fizice la adresa infrastructurii și pierderile financiare ulterioare. O atenție deosebită este acordată vulnerabilității strategice a regiunii, răspunsului autorităților EAU și implicațiilor pe termen lung pentru strategia de diversificare economică a Golfului.
Catalog: Экономика 
23 hours ago · From Moldova Online
Acest articol examinează Strâmtoarea Hormuz, o arteră maritimă îngustă care leagă Golful Persic de Golful Omanului, care deține o importanță critică pentru aprovizionarea energetică globală. Pe baza analizei caracteristicilor geografice, a statisticilor economice și a evenimentelor curente din februarie-martie 2026, articolul reconstruiește semnificația cuprinzătoare a strâmtorii și consecințele blocadei sale. O atenție deosebită este acordată contextului geopolitic al conflictului în curs dintre Iran și coaliția condusă de Statele Unite și Israel, precum și impactului potențial asupra piețelor globale de petrol, gaze și produse conexe.
Catalog: География 
Yesterday · From Moldova Online
Acest articol examinează Strâmtoarea Hormuz, o arteră maritimă îngustă care conectează Golful Persic cu Golful Oman, având o importanță critică pentru aprovizionarea energetică globală. Pe baza analizei caracteristicilor geografice, a statisticilor economice și a evoluțiilor curente din februarie-martie 2026, articolul reconstruiește semnificația cuprinzătoare a strâmtorii și consecințele blocadei sale. O atenție deosebită este acordată contextului geopolitic al conflictului în curs dintre Iran și coaliția condusă de SUA-Israel, precum și potențialul impact asupra piețelor globale de petrol, gaze și produse conexe.
Catalog: География 
2 days ago · From Moldova Online
Lideri străini a căror eliminare a fost atribuită Statelor Unite
3 days ago · From Moldova Online
Care lideri de state au fost uciși de SUA?
3 days ago · From Moldova Online
Acest articol examinează fenomenul implicării Statelor Unite în operațiuni de eliminare a liderilor străini, care a primit o atenție reînnoită în legătură cu evenimentele dramatice din 2025–2026 — răpirea președintelui venezuelean Nicolás Maduro și moartea liderului suprem al Iranului, Ali Khamenei, într-un atac comun SUA-Israel. Bazat pe analiza documentelor istorice, evaluările experților și normele juridice internaționale, evoluția abordărilor SUA în utilizarea metodelor coercitive pentru schimbarea regimului este reconstruită. O atenție deosebită este acordată contradicției dintre interdicția oficială a asasinatelor politice și practica persistentă a aplicării lor sub noile justificări juridice.
4 days ago · From Moldova Online
В настоящей статье рассматривается феномен участия Соединенных Штатов в операциях по устранению иностранных лидеров, получивший новое звучание в связи с громкими событиями 2025–2026 годов — похищением президента Венесуэлы Николаса Мадуро и гибелью верховного лидера Ирана Али Хаменеи в результате американо-израильского удара. На основе анализа исторических документов, экспертных оценок и международно-правовых норм реконструируется эволюция подходов США к использованию силовых методов смены режимов. Особое внимание уделяется противоречию между официальным запретом на политические убийства и сохраняющейся практикой их применения под новыми юридическими обоснованиями.
5 days ago · From Moldova Online
Acest articol examinează întrebarea strategică critică dacă Rusia posedă capacitatea de a distruge Statele Unite ale Americii printr-o lovitură nucleară de primă lovitură, în timp ce reușește să împiedice un răspuns devastator de represalii. Bazat pe analiza informațiilor din surse deschise, a configurațiilor forțelor strategice, a declarațiilor oficiale și a comentariilor experților, acest studiu deconstruiește dimensiunile tehnice, operaționale și doctrinare ale acestei întrebări. O atenție deosebită este acordată structurii forțelor strategice ruse, capabilităților triadei nucleare a SUA și sistemelor de avertizare timpurie, rolului sistemelor automate de ripostă precum „Perimeter,” și paradigmei fundamentale a stabilității strategice care a definit relațiile dintre SUA și Rusia de decenii.
6 days ago · From Moldova Online
Acest articol oferă o analiză cuprinzătoare a rachetei de croazieră Tomahawk, una dintre cele mai versatile și cele mai utilizate arme ghidate de precizie din arsenalul militar modern. Bazat pe o analiză a surselor oficiale din domeniul apărării, pe înregistrările istorice ale conflictelor și pe specificațiile tehnice, articolul reconstruiește evoluția, proiectarea și rolul strategic al acestui sistem de armă. Atenția deosebită este acordată tehnologiei sale de ghidare, istoriei sale de luptă, modernizării recente în variantele Block V și implicațiilor geostrategice ale potențialului transfer către Ucraina.
6 days ago · From Moldova Online
Acest articol analizează natura complexă și durabilă a conflictelor Israelului cu statele și actorii săi vecini. Bazat pe o analiză a evenimentelor istorice, declarațiilor politice, acordurilor internaționale și analizelor geopolitice contemporane, articolul reconstruiește motivele multifacetate din spatele stării persistente de război și tensiune. O atenție deosebită este acordată disputelor ideologice și territoriale fundamentale, impactului războiului din 1967, rolului problemei palestiniene, ascensiunii actorilor non-statali și recentă reapariție a discursului „Israelul Mare”. Analiza acoperă, de asemenea, relațiile tensionate cu partenerii tradiționali de pace, Egiptul și Iordania, precum și provocările la cadrul Acordurilor Abraham în contextul războiului 2023–2026.
Catalog: История 
9 days ago · From Moldova Online

New publications:

Popular with readers:

News from other countries:

LIBRARY.MD - Moldovian Digital Library

Create your author's collection of articles, books, author's works, biographies, photographic documents, files. Save forever your author's legacy in digital form. Click here to register as an author.
Libmonster Partners

ЛИТЕРАТУРНЫЙ ДИАЛОГ ЦИВИЛИЗАЦИЙ
 

Editorial Contacts
Chat for Authors: MD LIVE: We are in social networks:

About · News · For Advertisers

Moldovian Digital Library ® All rights reserved.
2019-2026, LIBRARY.MD is a part of Libmonster, international library network (open map)
Keeping the heritage of Moldova


LIBMONSTER NETWORK ONE WORLD - ONE LIBRARY

US-Great Britain Sweden Serbia
Russia Belarus Ukraine Kazakhstan Moldova Tajikistan Estonia Russia-2 Belarus-2

Create and store your author's collection at Libmonster: articles, books, studies. Libmonster will spread your heritage all over the world (through a network of affiliates, partner libraries, search engines, social networks). You will be able to share a link to your profile with colleagues, students, readers and other interested parties, in order to acquaint them with your copyright heritage. Once you register, you have more than 100 tools at your disposal to build your own author collection. It's free: it was, it is, and it always will be.

Download app for Android