За последние 15 лет изучение Израиля на русском языке развивалось невиданными прежде темпами. Если в предшествующие годы большая часть выходившей в России литературы об Израиле появлялась под заголовками типа: "Расизм под голубой звездой" (Саратов, 1981), "Международный сионизм на службе империалистической реакции" (М., 1984), "Мины под оливами: американо-израильский разбой на Ближнем Востоке" (М., 1984), "Палестина в петле сионизма" (М., 1988), "Сионизм в коричневом мундире: О деятельности ультраправых, профашистских сил в Израиле" (М., 1989), то после восстановления дипломатических отношений между двумя странами в Москве было издано значительное количество сбалансированной и даже откровенно произраильской литературы. Немаловажно отметить и то, что если до 1991 г. фактически единственным еврейским издательством, выпускавшим книги об Израиле на русском языке, была иерусалимская "Библиотека Алия", то впоследствии возникли и другие: "Гешарим/Мосты культуры", издательство Открытого университета Израиля, "Лехаим/Текст", "Дом еврейской книги/Параллели". Среди сотен наименований изданных ими книг немалое число посвящено и Государству Израиль. Общее число более или менее серьезных книг и статей об Израиле (включая и историю сионистского движения, бывшую непосредственной предтечей независимого еврейского государства), изданных на русском языке, приближается к 400 - ситуация немыслимая всего 20 лет назад.
Сколько-нибудь полного библиографического указателя книг и статей об Израиле на русском языке не выходило никогда. В книге "Общество и политика современного Израиля" (Москва/Иерусалим, 2002) был помещен аннотированный указатель (с. 401 - 428; сост. А. Д. Эпштейн, А. В. Федорченко, Н. Г. Хеймец) основных работ по истории, политике, экономике и социальным проблемам Государства Израиль, опубликованных в 1985 - 2001 гг. Он включал, в частности, 80 книг и статей, написанных по-русски, и 49 книг израильских и американских авторов, переведенных на русский язык. В августе 2005 г. под эгидой Управления по исследовательской работе Открытого университета Израиля, Международной ассоциации деятелей еврейского образования и культуры "Эхо" и Академического колледжа "Ораним" автором данного обзора был подготовлен тематический библиографический путеводитель основных работ по истории сионизма, политике, экономике и социальным проблемам Государства Израиль, изданных на русском языке, который включал 314 книг и статей, как оригинальных (общей численностью 185), так и переводных. С тех пор было опубликовано еще несколько десятков работ, а отклики заинтересованных читателей позволили обнаружить ряд релевантных изданий прошлых лет, не включенных составителем в библиографический путеводитель, расширенное переиздание которого готовится в настоящее время.
Отмечу, что, вопреки стереотипным ожиданиям, месту Израиля в конфликте с арабами и его роли в противостоянии исламскому экстремизму и терроризму посвящено лишь около четверти всех публикаций. Я считаю этот факт позитивным, ибо меня очень огорчает, когда общественная, культурная и политическая жизнь такой во многом уникальной страны, как Израиль, остается в тени арабо-израильского (и в более узком смысле - палестино-израильского) конфликта. Примерно 10% русскоязычных публикаций посвящено истории сионистского движения и еврейской общины Палестины/Эрец-Исраэль в догосударственный период, около четверти - общественным, политическим и правовым аспектам жизни Израиля, примерно 10% - вопросам экономики, сельского хозяйства и внешней торговли, примерно столько же - развитию культуры, науки и образования. Превысило 30 названий число вышедших на русском языке книг и статей о русскоязычной общине Израиля, около 10 опубликованных работ посвящены арабам - гражданам Израиля. Иначе говоря, сегодня, не зная ни иврита, ни английского языка, владея исклю-
Обзор написан в рамках проекта "Развитие израилеведческих исследований в России и за ее пределами", выполненного при поддержке Международной ассоциации деятелей еврейского образования и культуры "Эхо" при Академическом колледже "Ораним" и Управления по исследовательской работе Открытого университета Израиля, и впервые представлен на конференции "Россия и Израиль: к 15-летию восстановления дипломатических отношений" (М., Дипломатическая академия при МИД РФ, 12 - 13 октября 2006 г.).
стр. 167
чительно русским, можно собрать несколько солидных полок литературы практически по всем основным областям истории Израиля и его сегодняшнего дня.
Постепенно сложилась ситуация, при которой на русском языке появляются публикации об Израиле, написанные тремя группами авторов: исследователями и журналистами, живущими и работающими в России (изредка - на Украине и в Белоруссии); социологами, политологами и этнографами, эмигрировавшими в Израиль из стран СНГ; израильскими и американскими (крайне редко - европейскими и арабскими) учеными, дипломатами и публицистами. В общем числе публикаций чуть больше трети написаны авторами из стран СНГ, примерно четверть - русскоязычными израильтянами и около 40% - переводы трудов, изданных в оригинале на иностранных языках. Авторы из разных стран встречаются и на научных конференциях, в частности на ежегодных форумах Ассоциации научных работников и преподавателей иудаики в вузах "Сэфер", на которых две-три секции всегда посвящаются современному Израилю. Такое положение дел обеспечивает конструктивное обогащение российского и русско-израильского "рынка идей", что приносит очевидную выгоду и авторам, и читателям.
Вместе с тем нельзя не отметить целый ряд проблем, осложняющих развитие русскоязычного израилеведения.
Во-первых, почти все авторы, профессионально занимающиеся Израилем на постсоветском пространстве, живут в Москве и сотрудничают (как правило, одновременно) в трех московских научных учреждениях: Институте востоковедения, Институте Ближнего Востока и МГИМО. Практически каждый из специалистов является единственным в России экспертом в своей области: А. В. Федорченко - по израильской экономике; Т. А. Карасова - по израильской партийно-политической системе; С. М. Гасратян - по роли религии в израильской общественной жизни; Г. Г. Косач и Н. А. Семенченко - по израильским леворадикальным движениям; Т. В. Носенко и Г. А. Меламедов - по проблеме Иерусалима; И. В. Масюкова - по русскоязычной общине страны; Е. Ю. Усова - по израильской внешней политике; А. Е. Локшин - по истории российско-израильских отношений; В. П. Воробьев - по израильскому конституционному праву; Г. И. Мирский, И. Д. Звягельская и Е. Я. Сатановский - признанные эксперты по широкому кругу ближневосточных вопросов, в частности арабо-израильскому конфликту. За пределами Москвы Израилем на сколько-нибудь приемлемом уровне занимаются в буквальном смысле слова единицы: Е. Е. Эпштейн - в Санкт-Петербурге, С. В. Вольфсон - в Томске, А. А. Корнилов - в Нижнем Новгороде, М. Г. Агапов - в Тюмени, Д. Т. Шевелёв - в Минске, Ю. Корогодский - в Киеве. Однако у них крайне мало публикаций не только в международной, но даже и в центральной российской научной периодике. В результате российским ученым - специалистам по Израилю практически не с кем вести интеллектуальную полемику: каждый из вышеназванных авторов де-факто является "монополистом" в сфере своей специализации. По тем или иным причинам, заслуживающим отдельного изучения, число владеющих русским языком аспирантов и дипломников, занимающихся Израилем, весьма невелико как в странах СНГ, так и в самом Израиле, при этом уровень знаний почти всех из них очень далек от того, который позволил бы им принять полноценное участие в научном дискурсе. То, что в разных местах пишутся и защищаются дипломы и диссертации об Израиле, еще не означает, что все они имеют научную значимость, и непохоже, чтобы эта ситуация изменилась в обозримом будущем. За последние годы в Москве, Нижнем Новгороде и других городах было защищено несколько десятков диссертаций и дипломов о тех или иных аспектах израильской политики, общественной жизни и культуры, однако лишь небольшое число этих работ представляет собой действительно оригинальные авторские исследования, а не переписывание своими (и даже не всегда своими) словами уже появившихся публикаций. Число молодых научных сотрудников-израилеведов, пришедших в научные учреждения и публикующихся в признанной научной периодике, остается весьма небольшим.
Во-вторых, практически никто из перечисленных выше авторов не пишет по-английски, из-за чего их работы недоступны иностранным коллегам. На русский язык переведено более 100 книг по истории сионизма и Государства Израиль, опубликованных в оригинале на иврите, по-английски и (в редких случаях) по-французски, но ни одна из книг об Израиле, написанная по-русски, не была издана ни на каком другом языке (насколько известно, исключением является только труд В. П. Воробьева "Конституционно-правовая система Государства Израиль" (М., 2002), переведенный на иврит).
Это касается таких важных книг, написанных российскими специалистами, как, например: "Иерусалим. Три религии - три мира" (М., 2003) Т. В. Носенко; "История и идеология еврей-
стр. 168
ского религиозного движения XIX - XX веков. Из предыстории Государства Израиль" (М., 1999) и "Религиозные партии Государства Израиль" (М., 1996) С. М. Гасратян; "Блок МААРАХ в партийно-политической системе Израиля" (М., 1988) Т. А. Карасовой; "Государство Израиль" (М., 2005) И. Д. Звягельской, Т. А. Карасовой и А. В. Федорченко; "Экономика переселенческого общества (израильская модель)" (М., 1998) А. В. Федорченко; "Экономика Израиля в 90-е годы" (М., 1999) Е. Я. Сатановского; "Водные ресурсы бассейна реки Иордан и арабо-израильский конфликт" (М., 1998) К. З. Хамзина (А. Р. Аганина); "Очерки по истории израильской литературы" (СПб., 1998) и "Ивритская литература в XX веке" (М., 2005) А. А. Крюкова; "Соотечественники в Израиле" (М., 2006) А. В. Крылова; и др. А также трудов эмигрировавших в Израиль ученых, пишущих на русском языке: "История Государства Израиль" (Герцлия, 2003) и "История города Иерусалима" (Герцлия, 2006) М. Штереншиса; "Земля под ногами. Из истории заселения и освоения Эрец-Исраэлъ с начала девятнадцатого века до конца Первой мировой войны" (Киев, 2003) Ф. Канделя; ""Русский" Израиль: между двух полюсов" (М., 2003) Э. Фельдмана; ""Русские" и власть в современном Израиле" (М., 2004) В. Ханина; "Богатство и бедность в Израиле. Израильское общество в XXI веке" (М., 2004) и "Большие деньги в маленькой стране" (М., 2006) Б. Дубсона; "Феномен израильского театра. Взгляд в историю и современность" (Иерусалим, 1997) 3. Зарецкой; "Войны и дипломатия. Арабо-израильский конфликт в XX веке" (Киев, 2003), "Израиль и проблема палестинских беженцев" (М., 2005), " "Израиль в эпоху "постсионизма": наука, идеология и политика"" (М., 2006) и "Почему провалилась "Дорожная карта?"" (М., 2006) А. Д. Эпштейна.
Единственная книга об Израиле из всех, опубликованных на русском языке, которая готовится к изданию на английском, - "Русская улица в еврейской стране. Исследование фольклора эмигрантов 1990-х в Израиле" (М., 2005) М. Еленевской и Л. Фиалковой. Сборники статей, над которыми совместно работали российские и израильские ученые, как, например, "Миграционные процессы и их влияние на израильское общество" (М., 2000) и "Общество и политика современного Израиля" (М., 2002) под ред. А. Д. Эпштейна и А. В. Федорченко, или "Восточный Иерусалим и Западный Берег реки Иордан: возможные параметры урегулирования" (М., 2006) Г. А. Меламедова и А. Д. Эпштейна, также были опубликованы только по-русски. Таким образом, диалог идет исключительно в одну сторону: читающие по-русски имеют возможность, даже и не зная в достаточной мере иностранных языков, изучать в переводах работы многих израильских и американских ученых, дипломатов и журналистов, однако не владеющие русским языком израильтяне и американцы лишены возможности следить за работами специалистов по Израилю, пишущих на русском языке.
В-третьих, ни в Израиле, ни в России не существует какой-либо реально функционирующей консультативной редакционной коллегии, которая отбирала бы наиболее целесообразные для перевода книги. Каждая организация, как правило, переводит и издает то, что соответствует ее собственным институциональным интересам. В результате, хотя книг об Израиле на русский язык было переведено немало, целый ряд важнейших трудов остается непереведенным. Ограничусь перечислением наиболее важных работ, отсутствие которых на русскоязычном интеллектуальном рынке особенно ощутимо. По истории сионизма стоило бы издать по-русски книгу Г. Шимони "The Zionist Ideology" (Hannover, 1995), по истории Государства Израиль- "One Palestine, Complete: Jews and Arabs Under the British Mandate" (N. Y., 1999), "The Seventh Million: The Israelis and the Holocaust" (N. Y., 1993) и другие книги Т. Сегева (ни одна из его работ не переведена на русский), по социологии израильского общества - "Trouble in Utopia. The Overburdened Polity of Israel" (Albany, N. Y., 1989) Д. Хоровица и М. Лиссака и "Иммигранты, переселенцы, местные уроженцы. Государство и общество в Израиле между культурным плюрализмом и межкультурными войнами" (Тель-Авив, 2004) Б. Киммерлинга (вышла только на иврите), по истории арабо-израильского конфликта - "Righteous Victims. A History of the Zionist-Arab Conflict" (N. Y., 1999) Б. Морриса, "Израиль, палестинцы и арабские страны в 1948 году" (Тель-Авив, 2005) И. Гелбера (вышла только на иврите) и "The Road Not Taken: Early Arab-Israeli Negotiations" (N. Y., 1991) И. Рабиновича, по истории израильской армии - "The Sword and the Olive: A Critical History of the Israeli Defense Force" (N. Y., 1998) M. ван Кревельда. Эти труды относятся к числу самых важных книг об Израиле, их читают на всех ведущих кафедрах по изучению Израиля в мире, и их, конечно, следовало бы читать и российским студентам, изучающим историю и политику Ближнего Востока в целом.
стр. 169
В-четвертых, тексты даже уже изданных книг об Израиле, в большинстве своем, не размещены в сети Интернет, из-за чего они недоступны массовой аудитории потенциальных читателей. Ни масштабные курсы Открытого университета "Власть и политика в Государстве Израиль" (Тель-Авив, 1997 - 1998), "Становление израильской демократии" (Тель-Авив, 2001), "Общество, экономика и культура Израиля. Первое десятилетие" (Тель-Авив, 2002 - 2003), а в сумме это - 18 книг, ни фундаментальный том "Государство Израиль" И. Д. Звягельской, Т. А. Карасовой и А. В. Федорченко, ни вышеназванные монографии Т. В. Носенко и М. Штереншиса по истории Иерусалима, ни книги Б. И. Дубсона по экономике Израиля (я называю только самые важные, поистине этапные работы) не размещены в Интернете, что сокращает круг их читателей и влияние на формирование интеллектуального рынка по израилеведению на русском языке. Единственное издательство, помещающее (хотя и с задержкой в год-полтора) в Интернете полные тексты своих книг, - это издательство Института Ближнего Востока. На сегодняшний день книга, пусть и изданная, но не размещенная в сети, имеет весьма небольшое распространение, однако, к сожалению, никто и нигде не поставил себе целью создать масштабный "виртуальный павильон русскоязычного израилеведения", который стал бы тем порталом, где могли бы найти информацию об Израиле заинтересованные пользователи. Сайты "Электронной еврейской энциклопедии" и Открытого университета Израиля, вероятно, являются на сегодняшний день наиболее полными и авторитетными источниками научной информации по данной теме, однако они очень далеки от того, что необходимо создать, чтобы русскоязычное израилеведение было представлено в Интернете адекватно уровню его нынешнего развития.
Таким образом, несмотря на указанные проблемы, можно сказать, что на сегодняшний день русскоязычное израилеведение ничем не уступает по уровню своего развития аналогичной дисциплине во Франции, Германии и других наиболее "продвинутых" странах неанглоязычного мира. В середине 1980-х гг. об этом можно было только мечтать.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
Editorial Contacts | |
About · News · For Advertisers |
Moldovian Digital Library ® All rights reserved.
2019-2025, LIBRARY.MD is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Moldova |