Интерес к русской литературе в Болгарии сразу после Освобождения от турецкого рабства (1878) по вполне понятным причинам был очень велик. Традиционно тесным связям между двумя народами способствовали близость двух языков, русского и болгарского, а следовательно, доступность и понятность текстов на русском языке для большинства болгарских читателей. Эйфория от успешной освободительной миссии России, помощь со стороны русских специалистов по созданию новой болгарской администрации - все это, вместе взятое, подготовило почву для активного восприятия русской литературы.
С другой стороны, в возрожденном государстве открывались типографии, сначала частные, а позже - и государственные. В Болгарии за первые три года после Освобождения появилось 13 типографий - довольно внушительное количество по сравнению с периодом османского рабства, когда на территориях, где проживали болгары, возможности для книгопечатания были, мягко скажем, весьма ограничены. К сожалению, техническое оснащение этих типографий оставляло желать лучшего, а продукция была невысокого качества. Тем не менее, в Болгарии, кроме периодических изданий, печатались и книги: необходимо было удовлетворять острую нужду общества в литературе. Самые активные издательские центры в стране в то время - города Пловдив, Русе, София, Шумен, Варна, Сливен и др. В типографиях Пловдива, например, в 1885 г. работали 114 человек. Среди них было много иностранцев, преимущественно чехов, которые демонстрировали высокий профессионализм и организаторские способности.
В этот период болгарская интеллигенция сосредоточила свои усилия на трудной, но очень важной задаче: формировании болгарского литературного языка. Большие заслуги в этой области принадлежат "возрожденческим" просветителям, продолжавшим свою деятельность, начатую еще при османах, а также представителям молодого поколения интеллигенции, получившим свое образование в России и других странах Европы. Все они высоко оценивали роль, которую литературные произведения, переведенные с русского языка, может сыграть в эстетическом воспитании болгарского читателя, в расширении его культурного кругозора. Именно поэтому постоянно повышались требования к точности и литературной выразительности языка переводов.
За период 1878 - 1900 гг. в Болгарии было издано 239 книг, содержащих произведения русских писателей, переведенных на болгарский язык. Уточняем: речь идет об отдельных изданиях. В это число не входят произведения русских авторов, опубликованные на страницах болгарских литературных журналов. Ритмичность издания пере-
водов с русского языка тесно связана с важными политическими событиями болгарской истории того времени.
Это особенно заметно в период 1883 - 1894 гг. Например, после воссоединения Болгарии в 1885 г. следовало бы, казалось, ожидать увеличения количества переводов с русского языка. Но последовало обострение, а затем разрыв (1886) русско-болгарских отношений, вызванный многими причинами. Сыграло свою роль и отрицательное отношение русского императора Александра III к воссоединению. Это сказалось и на количестве книг, переведенных с русского языка. Появившиеся в стране антирусские настроения отразились и на количестве переводов: 5, 6, максимум - 7 названий в год. Лишь в 1894 г., когда были восстановлены дипломатические отношения между двумя государствами, вновь выросло число переводов. В 1898 г., например, изданы 32 книги (своеобразный рекорд - такого раньше не было). В историческом плане этот факт объясняется просто: именно тогда болгарский князь Фердинанд совершил свой первый официальный визит в Санкт-Петербург, а болгарское правительство сформировали представители Народной партии, известной своими русскими симпатиями. Очевидно, что издательская деятельность (в том числе в отношении переводов произведений русской литературы) во многом зависела от общественной конъюнктуры.
В исследуемый период выбор произведений для перевода свидетельствует о повышении внимания к эстетическим запросам читателей. Если сначала доминировала литература легких жанров и не всегда высокого качества, а произведения классиков издавались эпизодически, то при росте количества книг заметно увеличивается доля произведений русских классиков, ранее почти незнакомых болгарским читателям.
Все эти факты позволяют сделать вывод, что русская литература в болгарском обществе конца XIX в., с одной стороны, воспитывала у читателей эстетическое чувство и хороший литературный вкус, а с другой стороны, издание конкретных произведений было связано с социальными запросами: на это влияли политическая конъюнктура, взгляды переводчиков и издателей, а также цели, которые ставились перед переводом.
Независимо от побуждений переводчиков и издателей, рост числа книг, переведенных с русского языка и изданных в Болгарии, объективно свидетельствовал о нарастающем интересе болгарских читателей к русской литературе. Эта заинтересованность не угасла до сих пор, поэтому у академического издания русских книг в Болгарии, очевидно, имеются определенные перспективы.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
![]() |
Editorial Contacts |
About · News · For Advertisers |
![]() 2019-2025, LIBRARY.MD is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Moldova |