В середине XIX века в русском языке слова шахтер еще не было. Для обозначения людей, которые работают на шахте, согласно данным "Горного словаря" Г.И. Спасского, использовались следующие названия: берггауэр, бергайер, горосечец, горнорабочий, горный работник, рудокоп (Горный словарь, составленный Григорием Спасским, обер-берггауптманом 5 класса... М., 1841-1843. Ч. 1- 3).
В современном русском языке существует тенденция давать названия профессиям по месту работы, и в нашей речи прочно закрепилось слово шахтер.
Появилось оно, по-видимому, в самом конце XIX века. Одно из первых употреблений этого слова в художественной литературе встречается в рассказе В.В. Вересаева "На мертвой дороге" (1898 г.): "Я принимал его за механика, но потом узнал, что он простой шахтер".
К сожалению, в рассказе не помечено место ударения в интересующем нас слове, но можно предположить, что оно падало не на суффикс, как в современном русском языке, а на корень. Именно в такой форме это существительное было зафиксировано в 1909 году в третьем издании "Толкового словаря" В.И. Даля, редактировал которое И.А. Боду-эн де Куртенэ: "Шахтер м., рабочий в шахтах".
Как основная данная форма была представлена и в "Этимологическом словаре русского языка" М. Фасмера, опубликованном в 1958 году в Германии. Именно она открывает словарную статью: "Шахтер "рудокоп, горнорабочий", также шахтер, напр. воронежск." (Vasmer М. Russisches etimologisches Worterbuch. Heidelberg, 1958. Bd. III). Таким образом, для М. Фасмера, который родился и вырос в Санкт-Петербурге, но после революции оказался за границей и провел там большую часть своей жизни, ведущим был вариант шахтер, форма же шахтер представлялась ему диалектной.
Тем не менее она оказалась более перспективной. Ее одну привел П.Е. Стоянов в "Кратком толковом словаре русского языка" в 1913 году, и она была окончательно закреплена как литературная в 1940 году "Толковым словарем русского языка" Д.Н. Ушакова.
Старая форма с ударением на корне оказалась прочно забытой. Она даже не нашла отражения в русском переводе "Этимологического словаря" М. Фасмера, при редактировании которого вариант шахтер был
стр. 121
опущен, а словарная статья стала начинаться сразу с формы шахтер (Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М., 1973. Т. IV).
О старой форме Н.С. Арапова в своей статье "Шахтер" (Русская речь. 1997. N 5), посвященной истории и этимологии данного слова, речи не вела. Автор статьи рассматривает только современную форму, которую выводит из украинского шахтар, - ря. По мнению Н.С. Араповой, эта форма заимствована русским языком и переоформлена с помощью более привычного для нас суффикса -ер. К сожалению, в своем исследовании Н.С. Арапова не использовала данные третьего издания словаря В.И. Даля и немецкого издания словаря М. Фасмера.
Нам же хотелось внести добавление и предложить другую точку зрения на происхождение этого слова. В данном случае, на наш взгляд, произошло взаимодействие немецкой и французской моделей - явление, широко распространенное в русском языке. Его результатом стали, например, следующие колебания: боксер - боксер, комбайнер - кобмайнер, репортер - репортер; гравер - гравер, вахтер - вахтер. Слово шахтер, по-видимому, первоначально было образовано в русском языке по немецкой модели - с помощью безударного суффикса -ер - от существительного шахта, ср.: вахта - вахтер (М. Фасмер подчеркивал отсутствие образца для слова шахтер в немецком языке), но потом оно испытало влияние слов, заимствованных из французского языка с ударением на - ер, и вследствие этого приобрело хорошо знакомый нам вид: шахтер.
Орехово-Зуево,
Московской области
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
![]() |
Editorial Contacts |
About · News · For Advertisers |
![]() 2019-2025, LIBRARY.MD is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Moldova |