Libmonster ID: MD-845

И. Ю. КОТИН

Доктор исторических наук (Музей антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера) РАН, Санкт-Петербург)

ИНДИЙСКАЯ ДИАСПОРА ВЕЛИКОБРИТАНИИ ГЛАЗАМИ АНГЛО-ПАНДЖАБСКОГО ПОЭТА

Ключевые слова: индийцыиммигрантыВеликобританияэтнорасовые меньшинства

В Великобритании, Канаде, США и других странах проживают миллионы выходцев из Южной Азии (в одной только Великобритании южноазиатская диаспора насчитывает около 2 млн. человек). Индийцы, пакистанцы, бангладешцы за рубежом пытаются осмыслить опыт иммигрантов и этнорасовых меньшинств1. Голос индийской диаспоры звучит на английском и индийских языках устами героев многочисленных романов и кинофильмов2. На английском языке с примесью отдельных слов на хинди, панджаби, бенгальском создается лирика индийской диаспоры - преимущественно песенная - в стиле бхангра, известном как индийский хип-хоп, а также поэзия, сочетающая темы Индии и опыт индийской диаспоры.

Томик стихов Далджита Награ "Смотрите. Мы прибываем в Дувр!" ("Look. We have coming to Dover", London, Faber & Faber, 2007) я нашел в маленькой лавке букиниста в Честере - милом городке в Северной Англии, прославленном своими викторианскими домами с пожилыми консервативными обитателями, голосующими за тори. Здесь почти нет индийцев или афро-британцев - представителей крупных этно-расовых меньшинств Англии.

В лавке букиниста не нашлось бы, наверное, места и сборнику стихов индо-английского поэта, не будь он издан престижным лондонским домом "Фабер и Фабер", который специализируется на качественной книжной продукции - классике английской литературы, биографиях, литературоведческих исследованиях. И вот - в бордовой обложке - небольшой сборник, с названием, намекающим, что перед нами - "Одиссея" человека, "прибывшего" в Англию издалека. Автор - англо-панджабский поэт, лауреат нескольких престижных литературных премий, иммигрант во втором поколении, - родившийся в Англии британец. Язык, на котором он пишет, он называет пенглишем - панджабским английским, хотя это все-таки английский с вкраплениями панджабских слов3.

Вкусы и интересы Награ не замыкаются темой индийской диаспоры. Но нас интересует прежде всего эта проблематика. И начинает ее разработку Далд-жит Награ с рассказа об одном из первых индийцев, оказавшихся в Англии и наладивших цепь миграции из родной деревни в Ангрезистан (т.е. в "страну ангрезов"), так в Южной Азии называют Англию. Итак, вот рассказ о "первопроходце":

ПРЕЛЮДИЯ

  
  
 Он первым из наших мест  
 Недорогим пароходом  
 Прибыл в Ангрезистан.  
 Год работы в две смены, 
  
 И вот уже новый "Энфилд"  
 Красуется в его доме - 
 Черное с серебром.  
 Он был для нас как витрина, 
  
 Мы же бросали байки 
 У дома 
 И шли послушать 
 О быстрых деньгах рассказ. 
  
 И я пересек те воды,  
 Как многие англичане,  
 Прославившие свое имя  
 Походами за моря. 
  
 Я добрался до дома  
 Нашего первопроходца - 
 Вот он, покрытый граффити,  
 Старый сырой сарай. 
  
 Он бросил доску на ванну  
 И назвал это спальней,  
 Сказав, что у многих приезжих  
 Нет и такого жилья. 
  
 Слил в туалете воду.  
 И направился в кухню,  
 Где накормил меня старым  
 Чапатти* из коробка. 
  
 А я ведь жену оставил  
 И работу на почте  
 В своей любимой деревне,  
 Все это потому, 
  
 Что этот бывший пропойца,  
 Сын уборщика улиц,  
 Судя по его письмам,  
 Здесь быстро разбогател. 
  
 Когда я его пытаю:  
 Где же эта халява?  
 Простая такая работа - 
 На кнопочки нажимать?  
 Он сквозь желтые зубы 
  
 




* Чапатти (хинди, панджаби) - пресная лепешка из пшеничной или просяной муки.

стр. 61

  
  
 Неприятно смеется, 
 Он сед, и глаза его впали - 
 Проклятый ходячий труп... 
  
 



Неприглядная картина, не правда ли? Но и мир, в котором живет Далджит Награ, далек от идеального. Он родился в семье панджабцев, тяжким трудом скопивших на домик в самом индийском местечке Лондона - Саутхолле. Не его ли зарисовка дана в стихотворении "НАШ ГОРОДОК СО ВСЕЙ ИНДИЕЙ В НЕМ"?

  
  
 Наш городок в Англии вмещает всю Индию  
 С ее гурдварами, мандирами и мечетями,  
 Наш проспект желтеет не от униформ 
  оранжистов,  
  
 Но от шафрана индусских флагов.  
 Наш апрельский Вайсакхи

4

  
 Заглушает Пасху,  
 А безумье при полной луне - 
 Признак Ида

5

  
 С его танцами до утра  
 И кухней тандури.  
 У нас костры Гая Фокса

6

  
 Сливаются с огнями Дивали

7

 - 
 Праздника возвращения  
 Нашего Одиссея - Рамы  
 К своей по-пенелопьи преданной Сите.  
 У нас звучат хиты Болливуда  
 И ритмы бхангра,  
 Передаваемые нашей Санрайз Радио... 
  
 



Это стихотворение дает весьма подробную картину того, что увидит в Саутхолле каждый приезжий. Район Саутхолл почти на сто процентов населен индийцами, преимущественно панджабцами. Неудивительно, что здесь много мечетей, индусских храмов - мандиров, и особенно - сикхских молельных домов - гурдваров. Священные для индусов и сикхов шафрановые одеяния, религиозные флаги и драпировки видны повсюду, сравниваемые здесь с желтыми цветами униформ "оранжистов" - сторонников твердой власти протестантской королевы. В Саутхолле все - довольно мирно. Здесь даже кровь на разделочных досках мясных лавок давно стерта. Индусы - вегетарианцы. Не столь строгие вегетарианцы - сикхи также разделяют любовь к овощам и фруктам, обильно расставленным на лотках Саутхолла. Индусские и сикхские праздники заглушают английские. Кажется, увиденное нами - сплошной праздник, но это не так.

Уже в следующем стихотворении "САДЖИД НАКВИ" Д. Награ напоминает о конфликте вследствие разницы ценностей в стране происхождения и принимающей стране. Это настоящий реквием по умершему другу:

  
  
 Мы нашли нашего друга в Нисдене, 
 В его комнатушке мертвым, удар сердечный 
 Он не перенес, и родня сердечно 
 Позвала нас в мечеть, где мы издали 
 Наблюдали, как нашего Саджа 
 Пакуют в гроб, стирают сажу 
 Усталости с лика, покрывают его глазурью, 
 Превращая его в яблоко или в глазунью. 
 Бедняга, он мог упрямо 
 Ночами считать задачки из Смита, 
 Теперь сердито 
 Кто-то бормочет бессчетное из Корана. 
 Его разведенная мать осталась в своей глуши,  
 Отец из Дарби* все сделал от всей души,  
 Чтоб отправить сына на последний 
  печальный пост -  
 В Суррей**, в его глубинку, на шиитский погост.  
 Там звучали молитвы, а позже комья земли  
 Падали в глубину, откуда мы не могли  
 Забрать нашего Саджа... 
  
 



Стихотворения цикла, посвященного будням и праздникам индийских иммигрантов, - своеобразные истории из жизни рассказчика, баллады в духе песен Галича или Высоцкого. Об этом говорит и сам Д. Награ в интервью газете "Гардиан": "Я работаю в школе, я преподаю английский язык, я живу английским языком, дышу им все время, (при этом) часть меня также хочет быть индийцем"8.

Награ вкладывает истории в уста героев разного пола, возраста, профессий. Вот, например, история, рассказанная девушкой-панджабкой, посетившей родину предков. У стихотворения - эпиграф из "Тамерлана" Кристофера Мэрлоу9: "Я планирую прорыть канал ... по которому можно было бы быстро доплыть до Индии". Примечательно, что таким каналом для героини Награ стал "Аэрофлот" советского времени, дешево и скоро доставлявший индийцев из Лондона в Дели и обратно с остановкой в Москве. Итак, вот история индийской невесты:

ЗА БОГАТСТВОМ ИНДИИ

  
  
 "Аэрофлот" на родину предков 
 В момент нас доставил, 
 Как по туннелю, 
 Сократив расстоянья, 
 И вот мы - дома. 
 Штурмом взят Джалландхар 
 С его базарами, 
 Ценами, сбитыми еще 
 Тетушкой из Уолсала, 
 С бутиками. 
 Мы разоряем их 
 С Мамми. Она повела бровью 
 И кто-то с "фантой" 
 По кивку золотозубого босса 
 Крутится возле нас: 
 "Господи, благослови Вас, Мэм-сахиб". 
 Но пинками 
 Шпильками туфель 
 Я отгоняю его как крысу... 
  
 Местные глазеют на нас, 
 Но Мамми ослепляет их золотым блеском 
 Своего "Ролекса", усыпанного 
 Бриллиантами. Интересно, ее родня 
 Еще прозябает здесь, в этих отбросах, 
 В этой вони?! Мы же спешим упаковать 
 Наши покупки: баулы, мешки, чемоданы, 
 Отдаем их рикше со словами: "Джалди", 
 "Джалди"! Быстрей в Британию! 
 Вон отсюда! По дороге бросаем пенни 
 Чему-то безногому, валяющемуся у дороги... 
  
 




* Дарби - город в северной Англии, центр индийской и пакистанской концентрации.

** Суррей - графство в южной Англии, благополучный край, населенный преимущественно представителями "белого среднего класса".

стр. 62

По стихам Далджита Награ можно было бы проследить географию индийского расселения в Англии. Уолсал - рабочее предместье Бирмингема. Саутхолл - "маленькая Индия" в графстве Мидлсекс, фактически - район Большого Лондона. Харроу - престижный лондонский район, где стараются селиться наиболее благополучные индийцы. Нисден - из предыдущего стихотворения - также район индийской концентрации, место расположения знаменитого индусского храма Шри Лакшми Нараян.

В этих районах женщины ходят в широких штанах - шальвар и рубахах - камиз, а мусульманки нередко - и в парандже. Мужчины-сикхи часто носят тюрбаны, не стригут бород. Но это все характерно для представителей старшего поколения. Молодежь же разрывается между семьей и школой, затем - университетом и офисом, где другие жизненные установки, одежда, запахи, стиль поведения.

Порой молодые индийцы стесняются своих родителей. Чувства одного из таких панджабских мальчиков, впоследствии переживавшего вынужденную двойственность поведения, поэт выражает в стихотворении "В ГОРОДЕ БЕЛЫХ". Заметим, что здесь - явное противопоставление "города белых" - "нашему городку со всей Индией в нем". В первом случае речь идет о преимущественно "белом" районе Лондона или другого британского города. В нем женщина в шальвар-камиз, мать лирического героя, от лица которого идет рассказ, - явление необычное.

Вот этот рассказ, исполненный глубоких переживаний героя за разлад, вызванный "чужестью", "потусторонностью" его мира и мира его матери:

  
  
 Со своим камизом и в широченных штанах  
 Как была она непохожа на остальных мамаш!  
 Видя такую маму, и мне говорили: "Не наш!"  
 Оглядываясь на нее, слыша странный запах  
 Карри, видя ее жирных волос пробор,  
 Розовые сандалии. Все это - приговор.  
 Я задергивал шторы, обливал холл  
 Английским спреем лаванды, дверь открывать 
                                       не шел.  
 Если родителей звали, записки в ведро бросал.  
 Даже когда пытали - адрес не выдавал.  
 Я бы чувствовал себя здесь дома,  
 Но стеснялся знакомых,  
 Видевших ее на рынке, задевавшую там  
 Своим неуклюжим телом английских дам.  
 Даже в библиотеке, где я делал уроки,  
 От нее не спрятаться, как от мороки.  
 Она приходила за мной, заглядывала в окно,  
 Пока не найдет меня, но нас разделяло стекло.  
 А если мы были вдвоем, она смеялась  
 Над моим неуклюжим панджаби: "Еще ведь 
                                      малость,  
 И ты станешь "белым" - истинным "гора"*,  
 Лишь невеста из Индии спасет тебя от позора.  
 Что же нынче я, когда ее навещаю,  
 Иное смущение ощущаю?!  
 Она хочет обнять меня - сердце дрогнет!  
 Я хотел бы броситься милой в ноги! 
  
 



Здесь оба героя - и рассказчик, и его мать - жертвы. Они - жертвы временного и, быть может, сомнительного успеха, принесенного иммиграцией, жертвы раскола между миром представлений матери, впитанных ею в Индии, и миром образов, системой ценностей сына, родившегося или выросшего уже в Англии.

Дети вынуждены приспосабливаться к существованию в двух мирах, как это делает, например, сикхская девочка Рупиндер, от лица которой написано следующее стихотворение Д. Награ:

РАССКАЗ РУПИНДЕР

  
  
 Мы с отцом смотрели по видео 
 Нашу классику "Амар, Акбар, Антони" 
 О трех братьях, украденных гангстерами. 
 (Есть кассеты с субтитрами, мисс.) 
 И вот Антони, усыновленный католиками, 
 Молит Мадонну найти родителей, 
 И когда он начал молитву: "О дева Мария, 
                         О дева Мария? О...",  
 Я не выдержала и тоже бросилась на пол:  
 "О дева Мария, О дева Мария? О...",  
 Крестясь, как он, и совершая поклоны.  
 Отец взглянул на меня и постучал по тюрбану,  
 Так, что я подумала, что тюрбан размотается,  
 Как бывает, когда отец потирает виски,  
 И лицо его побагровело. Он погрозил мне:  
 "Ты решила, что жена Белого бога - твоя мать, 
                                     идиотка!"  
 Папа бывает странным. Иногда он даже кричит  
 И грозится отдать меня в сикхскую школу,  
 Настоящую школу, мисс.  
 Поэтому я сделала то, что делает в храме 
                                мой кузен Ашок,  
 Когда все, закончив молитву, повторяют в школе:  
 "О дева Мария, О дева Мария? О...",  
 Он представляет вместо одного Вашего 
                                распятого Бога,  
 Золотой Храм и десять наших бородатых богов, и,  
 Как все мы в воскресенье, мычит: "Вахе Гуру, Вахе Гуру!"  
 Вот так... 
  
 



Данная ситуация - трагикомична. Другая история, рассказанная молодым сикхом, комедийна. Действия в ней почти нет. Это сатирическая зарисовка образа жизни молодого сикха, которому выпала самая типичная для индийца доля - доля владельца или управляющего небольшого магазинчика. Стихотворение называется "ПЕСНЯ СИКХА". Оригинал написан на смеси литературного английского, ирландского сленга и индийского английского. Скорее всего, магазинчик упомянутого сикха расположен в Саут-холле, где как раз немало индийцев и ирландцев.

  
  
 Я торгую в одной из отцовских лавок 
 С девяти утра до девяти вечера, 
 Отец не разрешает мне закрывать магазин на обед, 
 Но когда посетителей нет, 
 Я закрываю лавку и спешу наверх, 
 Где меня ждет моя молодая невеста, 
 С которой я делюсь чапатти с чатни**, 
 С которой мы занимаемся любовью, 
 Как греблей в Патни. 
 Когда я возвращаюсь в лавку, застегиваясь на ходу, 
 Продавцы смеются и тычут в меня пальцами: 
 Эй, Сингх! Где ты был? 
 Твои лимоны прокисли, 
  
 




* Гора (хинди, панджаби) - "белый", европеец.

** Чатни (хинди, панджаби) - соус, маринад, пикули из зеленого манго.

стр. 63

  
  
 Бананы переспели,  
 А пол нуждается в мокрой щетке!  
 В этом худшем индийском магазине  
 На всей индийской улице!.. 
  
 



Примечательно, что тема "свободной любви" - одна из самых острых именно в южноазиатских общинах Великобритании, в которых по-прежнему норма - брак по соглашению родителей. Для южноазиатской молодежи представители других этнорасовых групп являются предметом подражания, зависти. Так, например, в стихотворении "ДЖАСВИНДЕР ДУМАЕТ, КАК ХОРОШО БЫ БЫЛО БЫТЬ ЧЕРНОЙ" героине Награ, панджабской девушке Джасвиндер, кажется, что ее чернокожая преподавательница английского языка Мисс Виктория - образец эмансипированности и успеха. Напоминаю, что "черный" - официальная категория этнорасовой номенклатуры в Англии, применяемой и в переписях населения.

  
  
 Мама выкормила меня на рынок невест,  
 Я стала большая, как та телка  
 С ожерельями на нашем календаре.  
 Теперь мать заставляет меня  
 Притворяться застенчивой, и грозит 
                                мне пальцем,  
 Когда я играю походкой, как Мисс Динамит,  
 Когда подаю чай и мамин особый "бомбейский 
                                       микс"  
 Потенциальным женихам, строящим мне глазки,  
 Пожирающим меня взглядами. 
  
 Наша учительница английского мисс Виктория,  
 С голосом Майи Анжелу и Тони Мориссона,  
 Чьи песни она поет, задрав голову,  
 Она просила нас описать наши вооброжаемые 
                                    дома - 
 Там, в Индии, наши глинобитные хижины 
                                  на родине,  
 Где лишь единицы из женщин живут, как 
 им вздумается... 
  
 Иногда я думаю, как хорошо быть "черной".  
 Черные - это смелые женщины, они могут за себя  
               постоять, как и белые женщины.  
 Мисс Виктория болтает по-английски со всеми 
                            своими знакомыми,  
 Мисс Виктория после работы принадлежит 
                                  себе самой.  
 Мисс Виктория, она не обязана беречь честь 
                                 родителей...  
 Мисс Виктория - флаг свободы!.. 
  
 



Несмотря на определенный антагонизм между афро-британским и южноазиатским населением, как видим, для индианки образ чернокожей свободной девушки может быть даже притягателен. Но пока молодое поколение смотрит вперед, старшие оглядываются назад. Их рай, их лучшее время связаны с Индией, куда они мечтают вернуться. "Мечта о возвращении" - известный психологический феномен старшего поколения в диаспоре. Одно из стихотворений Д. Награ так и называется "МЕЧТА МОЕГО ОТЦА О ВОЗВРАЩЕНИИ":

  
  
 Жужжа на своем аппарате, 
 Подобно птице, мой отец плывет на своем 
                           автомобиле-самолете, 
 Кружит и спускается ниже, планирует между 
                      гор, окруженных облаками,  
 Спускается еще ниже над процессиями слонов 
                                      и козами,  
 Пятнами, ползущими по склонам,  
 Над облезлыми деревьями и мычащими коровами,  
 Над крестьянами, из которых одни  
 Смотрят на него, задрав головы,  
 Другие приветливо машут  
 Руками среди подсолнухов.  
 Мой отец снижается и сажает свою  
 Кондиционированную машину у канавы,  
 Где ждет свою аудиторию...  
 Затем мой отец представляет свою старую 
                              деревню с домами,  
 Запертыми на висячие замки, ожидающими 
                                   своих хозяев  
 С заработков за морями. 
 Местные старожилы приходят взглянуть на него 
                              и поклониться ему,  
 Пораженные исходящим от него золотым сиянием.  
 Он открывает багажник своего летучего 
                                   "Амбассадора"  
 И достает из него коробки конфет, пакеты 
                                     с шербетом,  
 Раздает упаковки цветного порошка и красок 
                                       для Холи.  
 Мой отец мечтает устроить фейерверк для всех 
                           и угостить каждого... 
  
 



Новая родина, в данном случае - Англия, не стала для индийцев новым раем. Отношение к ней, как и к стране происхождения, - непростое. Многие оттенки этой любви-ненависти, притяжения-отторжения нашли отражение и в поэзии Далджита Награ.

Стихи приведены в сокращении.

Перевод И. Ю. КОТИНА


1 Подр. см.: Котин И. Ю. Побеги баньяна: Миграция населения из Индии и формирование "узлов" южноазиатской диаспоры. СПб., Петербургское Востоковедение, 2003; Котин И. Ю. "Тюрбан и "Юнион Джек". Выходцы из Южной Азии в Великобритании. СПб, Наука, 2009.

2 См.: Козлов В. И. Этнорасовые изменения в составе населения Великобритании // Советская этнография, 1980, N 4, с. 40 - 56; Козлов В. И. Иммигранты и этнорасовые проблемы в Великобритании. М" 1987.

3 Cooke R. Hilda Ogden is my Muse. Daljit Nagra's vivid tales of immigrant life and love are electrifying the world of poetry // The Observer, 4.02.2007.

4 Вайсакхи - североиндийский праздник Нового Года. В Панджабе также отмечается как день рождения сикхской общины - хальсы.

5 Ид - краткое название двух главных мусульманских праздников: Ид-ал-фитр и Ид-ал-адха.

6 Гай Фокс (1570 - 1606) - участник католического заговора против протестантского короля Якова I (1566 - 1625), т.н. "порохового заговора" (1605). Заговор был раскрыт, в память о нем ежегодно 5 ноября англичане сжигают чучело Гая Фокса. Это зрелище напоминает русский праздник сожжения Масленицы, индийский праздник сжигания Раваны и других врагов героя-Рамы (праздник Дашеры), фейерверки в дни индийского "праздника огней" Дивали.

7 Дивали - "Праздник огней" в честь богини Лакшми, отмечаемый в начале ноября, для которого характерны вечерние фейерверки и ночное возжигание ламп в домах и во дворах жителей. Считается, что в это время Рама вернулся с победой ИЗ похода против демона Раваны.

8 Barkham P. The Bard of Dollis Hill // The Guardian. 18.01.2007.

9 Кристофер Мэрлоу (1564 - 1593) - английский поэт и драматург, современник и соперник Шекспира.


© library.md

Permanent link to this publication:

https://library.md/m/articles/view/ДВА-МИРА-ДАЛДЖИТА-НАГРА

Similar publications: LMoldova LWorld Y G


Publisher:

Edward BillContacts and other materials (articles, photo, files etc)

Author's official page at Libmonster: https://library.md/Edward

Find other author's materials at: Libmonster (all the World)GoogleYandex

Permanent link for scientific papers (for citations):

И. Ю. КОТИН, ДВА МИРА ДАЛДЖИТА НАГРА // Chisinau: Library of Moldova (LIBRARY.MD). Updated: 09.08.2023. URL: https://library.md/m/articles/view/ДВА-МИРА-ДАЛДЖИТА-НАГРА (date of access: 21.04.2025).

Found source (search robot):


Publication author(s) - И. Ю. КОТИН:

И. Ю. КОТИН → other publications, search: Libmonster RussiaLibmonster WorldGoogleYandex

Comments:



Reviews of professional authors
Order by: 
Per page: 
 
  • There are no comments yet
Related topics
Publisher
Edward Bill
Chișinău, Moldova
315 views rating
09.08.2023 (621 days ago)
0 subscribers
Rating
0 votes
Related Articles
Что в Молдове, что в России - одни и те же проблемы...
2 days ago · From Moldova Online
Moscow State University with a view of the Black Sea
7 days ago · From Moldova Online
РЕЛИГИОЗНОСТЬ ВСЕГДА СЛУЖИЛА ИМПУЛЬСОМ ДЛЯ ПРОЯВЛЕНИЯ МУЖЕСТВА
16 days ago · From Moldova Online
Закон. Ваш Адвокат
Catalog: Право 
17 days ago · From Moldova Online
МЕТОДИЧЕСКИЙ КЛАСС: УСТАВЫ ВООРУЖЕННЫХ СИЛ. ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ
17 days ago · From Moldova Online
КАК ПОЛОМАЕШЬ, ТАК И ПОТОПАЕШЬ...
18 days ago · From Moldova Online
Ретроспектива
20 days ago · From Moldova Online
"ЗАЩИТИТЬ В ВОИНЕ ПРАВА ЧЕЛОВЕКА"
22 days ago · From Moldova Online
Губернатор Алтайского края Александр СУРИКОВ: "Болит душа за Россию"
24 days ago · From Moldova Online
НИКТО НЕ БУДЕТ 3АБЫТ
25 days ago · From Edward Bill

New publications:

Popular with readers:

News from other countries:

LIBRARY.MD - Moldovian Digital Library

Create your author's collection of articles, books, author's works, biographies, photographic documents, files. Save forever your author's legacy in digital form. Click here to register as an author.
Libmonster Partners

ДВА МИРА ДАЛДЖИТА НАГРА
 

Editorial Contacts
Chat for Authors: MD LIVE: We are in social networks:

About · News · For Advertisers

Moldovian Digital Library ® All rights reserved.
2019-2025, LIBRARY.MD is a part of Libmonster, international library network (open map)
Keeping the heritage of Moldova


LIBMONSTER NETWORK ONE WORLD - ONE LIBRARY

US-Great Britain Sweden Serbia
Russia Belarus Ukraine Kazakhstan Moldova Tajikistan Estonia Russia-2 Belarus-2

Create and store your author's collection at Libmonster: articles, books, studies. Libmonster will spread your heritage all over the world (through a network of affiliates, partner libraries, search engines, social networks). You will be able to share a link to your profile with colleagues, students, readers and other interested parties, in order to acquaint them with your copyright heritage. Once you register, you have more than 100 tools at your disposal to build your own author collection. It's free: it was, it is, and it always will be.

Download app for Android