И. Ю. КОТИН
Доктор исторических наук (Музей антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера) РАН, Санкт-Петербург)
ИНДИЙСКАЯ ДИАСПОРА ВЕЛИКОБРИТАНИИ ГЛАЗАМИ АНГЛО-ПАНДЖАБСКОГО ПОЭТА
Ключевые слова: индийцы, иммигранты, Великобритания, этнорасовые меньшинства
В Великобритании, Канаде, США и других странах проживают миллионы выходцев из Южной Азии (в одной только Великобритании южноазиатская диаспора насчитывает около 2 млн. человек). Индийцы, пакистанцы, бангладешцы за рубежом пытаются осмыслить опыт иммигрантов и этнорасовых меньшинств1. Голос индийской диаспоры звучит на английском и индийских языках устами героев многочисленных романов и кинофильмов2. На английском языке с примесью отдельных слов на хинди, панджаби, бенгальском создается лирика индийской диаспоры - преимущественно песенная - в стиле бхангра, известном как индийский хип-хоп, а также поэзия, сочетающая темы Индии и опыт индийской диаспоры.
Томик стихов Далджита Награ "Смотрите. Мы прибываем в Дувр!" ("Look. We have coming to Dover", London, Faber & Faber, 2007) я нашел в маленькой лавке букиниста в Честере - милом городке в Северной Англии, прославленном своими викторианскими домами с пожилыми консервативными обитателями, голосующими за тори. Здесь почти нет индийцев или афро-британцев - представителей крупных этно-расовых меньшинств Англии.
В лавке букиниста не нашлось бы, наверное, места и сборнику стихов индо-английского поэта, не будь он издан престижным лондонским домом "Фабер и Фабер", который специализируется на качественной книжной продукции - классике английской литературы, биографиях, литературоведческих исследованиях. И вот - в бордовой обложке - небольшой сборник, с названием, намекающим, что перед нами - "Одиссея" человека, "прибывшего" в Англию издалека. Автор - англо-панджабский поэт, лауреат нескольких престижных литературных премий, иммигрант во втором поколении, - родившийся в Англии британец. Язык, на котором он пишет, он называет пенглишем - панджабским английским, хотя это все-таки английский с вкраплениями панджабских слов3.
Вкусы и интересы Награ не замыкаются темой индийской диаспоры. Но нас интересует прежде всего эта проблематика. И начинает ее разработку Далд-жит Награ с рассказа об одном из первых индийцев, оказавшихся в Англии и наладивших цепь миграции из родной деревни в Ангрезистан (т.е. в "страну ангрезов"), так в Южной Азии называют Англию. Итак, вот рассказ о "первопроходце":
ПРЕЛЮДИЯ
Он первым из наших мест Недорогим пароходом Прибыл в Ангрезистан. Год работы в две смены, И вот уже новый "Энфилд" Красуется в его доме - Черное с серебром. Он был для нас как витрина, Мы же бросали байки У дома И шли послушать О быстрых деньгах рассказ. И я пересек те воды, Как многие англичане, Прославившие свое имя Походами за моря. Я добрался до дома Нашего первопроходца - Вот он, покрытый граффити, Старый сырой сарай. Он бросил доску на ванну И назвал это спальней, Сказав, что у многих приезжих Нет и такого жилья. Слил в туалете воду. И направился в кухню, Где накормил меня старым Чапатти* из коробка. А я ведь жену оставил И работу на почте В своей любимой деревне, Все это потому, Что этот бывший пропойца, Сын уборщика улиц, Судя по его письмам, Здесь быстро разбогател. Когда я его пытаю: Где же эта халява? Простая такая работа - На кнопочки нажимать? Он сквозь желтые зубы
* Чапатти (хинди, панджаби) - пресная лепешка из пшеничной или просяной муки.
Неприятно смеется, Он сед, и глаза его впали - Проклятый ходячий труп...
Неприглядная картина, не правда ли? Но и мир, в котором живет Далджит Награ, далек от идеального. Он родился в семье панджабцев, тяжким трудом скопивших на домик в самом индийском местечке Лондона - Саутхолле. Не его ли зарисовка дана в стихотворении "НАШ ГОРОДОК СО ВСЕЙ ИНДИЕЙ В НЕМ"?
Наш городок в Англии вмещает всю Индию С ее гурдварами, мандирами и мечетями, Наш проспект желтеет не от униформ оранжистов, Но от шафрана индусских флагов. Наш апрельский Вайсакхи
4
Заглушает Пасху, А безумье при полной луне - Признак Ида
5
С его танцами до утра И кухней тандури. У нас костры Гая Фокса
6
Сливаются с огнями Дивали
7
- Праздника возвращения Нашего Одиссея - Рамы К своей по-пенелопьи преданной Сите. У нас звучат хиты Болливуда И ритмы бхангра, Передаваемые нашей Санрайз Радио...
Это стихотворение дает весьма подробную картину того, что увидит в Саутхолле каждый приезжий. Район Саутхолл почти на сто процентов населен индийцами, преимущественно панджабцами. Неудивительно, что здесь много мечетей, индусских храмов - мандиров, и особенно - сикхских молельных домов - гурдваров. Священные для индусов и сикхов шафрановые одеяния, религиозные флаги и драпировки видны повсюду, сравниваемые здесь с желтыми цветами униформ "оранжистов" - сторонников твердой власти протестантской королевы. В Саутхолле все - довольно мирно. Здесь даже кровь на разделочных досках мясных лавок давно стерта. Индусы - вегетарианцы. Не столь строгие вегетарианцы - сикхи также разделяют любовь к овощам и фруктам, обильно расставленным на лотках Саутхолла. Индусские и сикхские праздники заглушают английские. Кажется, увиденное нами - сплошной праздник, но это не так.
Уже в следующем стихотворении "САДЖИД НАКВИ" Д. Награ напоминает о конфликте вследствие разницы ценностей в стране происхождения и принимающей стране. Это настоящий реквием по умершему другу:
Мы нашли нашего друга в Нисдене, В его комнатушке мертвым, удар сердечный Он не перенес, и родня сердечно Позвала нас в мечеть, где мы издали Наблюдали, как нашего Саджа Пакуют в гроб, стирают сажу Усталости с лика, покрывают его глазурью, Превращая его в яблоко или в глазунью. Бедняга, он мог упрямо Ночами считать задачки из Смита, Теперь сердито Кто-то бормочет бессчетное из Корана. Его разведенная мать осталась в своей глуши, Отец из Дарби* все сделал от всей души, Чтоб отправить сына на последний печальный пост - В Суррей**, в его глубинку, на шиитский погост. Там звучали молитвы, а позже комья земли Падали в глубину, откуда мы не могли Забрать нашего Саджа...
Стихотворения цикла, посвященного будням и праздникам индийских иммигрантов, - своеобразные истории из жизни рассказчика, баллады в духе песен Галича или Высоцкого. Об этом говорит и сам Д. Награ в интервью газете "Гардиан": "Я работаю в школе, я преподаю английский язык, я живу английским языком, дышу им все время, (при этом) часть меня также хочет быть индийцем"8.
Награ вкладывает истории в уста героев разного пола, возраста, профессий. Вот, например, история, рассказанная девушкой-панджабкой, посетившей родину предков. У стихотворения - эпиграф из "Тамерлана" Кристофера Мэрлоу9: "Я планирую прорыть канал ... по которому можно было бы быстро доплыть до Индии". Примечательно, что таким каналом для героини Награ стал "Аэрофлот" советского времени, дешево и скоро доставлявший индийцев из Лондона в Дели и обратно с остановкой в Москве. Итак, вот история индийской невесты:
ЗА БОГАТСТВОМ ИНДИИ
"Аэрофлот" на родину предков В момент нас доставил, Как по туннелю, Сократив расстоянья, И вот мы - дома. Штурмом взят Джалландхар С его базарами, Ценами, сбитыми еще Тетушкой из Уолсала, С бутиками. Мы разоряем их С Мамми. Она повела бровью И кто-то с "фантой" По кивку золотозубого босса Крутится возле нас: "Господи, благослови Вас, Мэм-сахиб". Но пинками Шпильками туфель Я отгоняю его как крысу... Местные глазеют на нас, Но Мамми ослепляет их золотым блеском Своего "Ролекса", усыпанного Бриллиантами. Интересно, ее родня Еще прозябает здесь, в этих отбросах, В этой вони?! Мы же спешим упаковать Наши покупки: баулы, мешки, чемоданы, Отдаем их рикше со словами: "Джалди", "Джалди"! Быстрей в Британию! Вон отсюда! По дороге бросаем пенни Чему-то безногому, валяющемуся у дороги...
* Дарби - город в северной Англии, центр индийской и пакистанской концентрации.
** Суррей - графство в южной Англии, благополучный край, населенный преимущественно представителями "белого среднего класса".
По стихам Далджита Награ можно было бы проследить географию индийского расселения в Англии. Уолсал - рабочее предместье Бирмингема. Саутхолл - "маленькая Индия" в графстве Мидлсекс, фактически - район Большого Лондона. Харроу - престижный лондонский район, где стараются селиться наиболее благополучные индийцы. Нисден - из предыдущего стихотворения - также район индийской концентрации, место расположения знаменитого индусского храма Шри Лакшми Нараян.
В этих районах женщины ходят в широких штанах - шальвар и рубахах - камиз, а мусульманки нередко - и в парандже. Мужчины-сикхи часто носят тюрбаны, не стригут бород. Но это все характерно для представителей старшего поколения. Молодежь же разрывается между семьей и школой, затем - университетом и офисом, где другие жизненные установки, одежда, запахи, стиль поведения.
Порой молодые индийцы стесняются своих родителей. Чувства одного из таких панджабских мальчиков, впоследствии переживавшего вынужденную двойственность поведения, поэт выражает в стихотворении "В ГОРОДЕ БЕЛЫХ". Заметим, что здесь - явное противопоставление "города белых" - "нашему городку со всей Индией в нем". В первом случае речь идет о преимущественно "белом" районе Лондона или другого британского города. В нем женщина в шальвар-камиз, мать лирического героя, от лица которого идет рассказ, - явление необычное.
Вот этот рассказ, исполненный глубоких переживаний героя за разлад, вызванный "чужестью", "потусторонностью" его мира и мира его матери:
Со своим камизом и в широченных штанах Как была она непохожа на остальных мамаш! Видя такую маму, и мне говорили: "Не наш!" Оглядываясь на нее, слыша странный запах Карри, видя ее жирных волос пробор, Розовые сандалии. Все это - приговор. Я задергивал шторы, обливал холл Английским спреем лаванды, дверь открывать не шел. Если родителей звали, записки в ведро бросал. Даже когда пытали - адрес не выдавал. Я бы чувствовал себя здесь дома, Но стеснялся знакомых, Видевших ее на рынке, задевавшую там Своим неуклюжим телом английских дам. Даже в библиотеке, где я делал уроки, От нее не спрятаться, как от мороки. Она приходила за мной, заглядывала в окно, Пока не найдет меня, но нас разделяло стекло. А если мы были вдвоем, она смеялась Над моим неуклюжим панджаби: "Еще ведь малость, И ты станешь "белым" - истинным "гора"*, Лишь невеста из Индии спасет тебя от позора. Что же нынче я, когда ее навещаю, Иное смущение ощущаю?! Она хочет обнять меня - сердце дрогнет! Я хотел бы броситься милой в ноги!
Здесь оба героя - и рассказчик, и его мать - жертвы. Они - жертвы временного и, быть может, сомнительного успеха, принесенного иммиграцией, жертвы раскола между миром представлений матери, впитанных ею в Индии, и миром образов, системой ценностей сына, родившегося или выросшего уже в Англии.
Дети вынуждены приспосабливаться к существованию в двух мирах, как это делает, например, сикхская девочка Рупиндер, от лица которой написано следующее стихотворение Д. Награ:
РАССКАЗ РУПИНДЕР
Мы с отцом смотрели по видео Нашу классику "Амар, Акбар, Антони" О трех братьях, украденных гангстерами. (Есть кассеты с субтитрами, мисс.) И вот Антони, усыновленный католиками, Молит Мадонну найти родителей, И когда он начал молитву: "О дева Мария, О дева Мария? О...", Я не выдержала и тоже бросилась на пол: "О дева Мария, О дева Мария? О...", Крестясь, как он, и совершая поклоны. Отец взглянул на меня и постучал по тюрбану, Так, что я подумала, что тюрбан размотается, Как бывает, когда отец потирает виски, И лицо его побагровело. Он погрозил мне: "Ты решила, что жена Белого бога - твоя мать, идиотка!" Папа бывает странным. Иногда он даже кричит И грозится отдать меня в сикхскую школу, Настоящую школу, мисс. Поэтому я сделала то, что делает в храме мой кузен Ашок, Когда все, закончив молитву, повторяют в школе: "О дева Мария, О дева Мария? О...", Он представляет вместо одного Вашего распятого Бога, Золотой Храм и десять наших бородатых богов, и, Как все мы в воскресенье, мычит: "Вахе Гуру, Вахе Гуру!" Вот так...
Данная ситуация - трагикомична. Другая история, рассказанная молодым сикхом, комедийна. Действия в ней почти нет. Это сатирическая зарисовка образа жизни молодого сикха, которому выпала самая типичная для индийца доля - доля владельца или управляющего небольшого магазинчика. Стихотворение называется "ПЕСНЯ СИКХА". Оригинал написан на смеси литературного английского, ирландского сленга и индийского английского. Скорее всего, магазинчик упомянутого сикха расположен в Саут-холле, где как раз немало индийцев и ирландцев.
Я торгую в одной из отцовских лавок С девяти утра до девяти вечера, Отец не разрешает мне закрывать магазин на обед, Но когда посетителей нет, Я закрываю лавку и спешу наверх, Где меня ждет моя молодая невеста, С которой я делюсь чапатти с чатни**, С которой мы занимаемся любовью, Как греблей в Патни. Когда я возвращаюсь в лавку, застегиваясь на ходу, Продавцы смеются и тычут в меня пальцами: Эй, Сингх! Где ты был? Твои лимоны прокисли,
* Гора (хинди, панджаби) - "белый", европеец.
** Чатни (хинди, панджаби) - соус, маринад, пикули из зеленого манго.
Бананы переспели, А пол нуждается в мокрой щетке! В этом худшем индийском магазине На всей индийской улице!..
Примечательно, что тема "свободной любви" - одна из самых острых именно в южноазиатских общинах Великобритании, в которых по-прежнему норма - брак по соглашению родителей. Для южноазиатской молодежи представители других этнорасовых групп являются предметом подражания, зависти. Так, например, в стихотворении "ДЖАСВИНДЕР ДУМАЕТ, КАК ХОРОШО БЫ БЫЛО БЫТЬ ЧЕРНОЙ" героине Награ, панджабской девушке Джасвиндер, кажется, что ее чернокожая преподавательница английского языка Мисс Виктория - образец эмансипированности и успеха. Напоминаю, что "черный" - официальная категория этнорасовой номенклатуры в Англии, применяемой и в переписях населения.
Мама выкормила меня на рынок невест, Я стала большая, как та телка С ожерельями на нашем календаре. Теперь мать заставляет меня Притворяться застенчивой, и грозит мне пальцем, Когда я играю походкой, как Мисс Динамит, Когда подаю чай и мамин особый "бомбейский микс" Потенциальным женихам, строящим мне глазки, Пожирающим меня взглядами. Наша учительница английского мисс Виктория, С голосом Майи Анжелу и Тони Мориссона, Чьи песни она поет, задрав голову, Она просила нас описать наши вооброжаемые дома - Там, в Индии, наши глинобитные хижины на родине, Где лишь единицы из женщин живут, как им вздумается... Иногда я думаю, как хорошо быть "черной". Черные - это смелые женщины, они могут за себя постоять, как и белые женщины. Мисс Виктория болтает по-английски со всеми своими знакомыми, Мисс Виктория после работы принадлежит себе самой. Мисс Виктория, она не обязана беречь честь родителей... Мисс Виктория - флаг свободы!..
Несмотря на определенный антагонизм между афро-британским и южноазиатским населением, как видим, для индианки образ чернокожей свободной девушки может быть даже притягателен. Но пока молодое поколение смотрит вперед, старшие оглядываются назад. Их рай, их лучшее время связаны с Индией, куда они мечтают вернуться. "Мечта о возвращении" - известный психологический феномен старшего поколения в диаспоре. Одно из стихотворений Д. Награ так и называется "МЕЧТА МОЕГО ОТЦА О ВОЗВРАЩЕНИИ":
Жужжа на своем аппарате, Подобно птице, мой отец плывет на своем автомобиле-самолете, Кружит и спускается ниже, планирует между гор, окруженных облаками, Спускается еще ниже над процессиями слонов и козами, Пятнами, ползущими по склонам, Над облезлыми деревьями и мычащими коровами, Над крестьянами, из которых одни Смотрят на него, задрав головы, Другие приветливо машут Руками среди подсолнухов. Мой отец снижается и сажает свою Кондиционированную машину у канавы, Где ждет свою аудиторию... Затем мой отец представляет свою старую деревню с домами, Запертыми на висячие замки, ожидающими своих хозяев С заработков за морями. Местные старожилы приходят взглянуть на него и поклониться ему, Пораженные исходящим от него золотым сиянием. Он открывает багажник своего летучего "Амбассадора" И достает из него коробки конфет, пакеты с шербетом, Раздает упаковки цветного порошка и красок для Холи. Мой отец мечтает устроить фейерверк для всех и угостить каждого...
Новая родина, в данном случае - Англия, не стала для индийцев новым раем. Отношение к ней, как и к стране происхождения, - непростое. Многие оттенки этой любви-ненависти, притяжения-отторжения нашли отражение и в поэзии Далджита Награ.
Стихи приведены в сокращении.
Перевод И. Ю. КОТИНА
1 Подр. см.: Котин И. Ю. Побеги баньяна: Миграция населения из Индии и формирование "узлов" южноазиатской диаспоры. СПб., Петербургское Востоковедение, 2003; Котин И. Ю. "Тюрбан и "Юнион Джек". Выходцы из Южной Азии в Великобритании. СПб, Наука, 2009.
2 См.: Козлов В. И. Этнорасовые изменения в составе населения Великобритании // Советская этнография, 1980, N 4, с. 40 - 56; Козлов В. И. Иммигранты и этнорасовые проблемы в Великобритании. М" 1987.
3 Cooke R. Hilda Ogden is my Muse. Daljit Nagra's vivid tales of immigrant life and love are electrifying the world of poetry // The Observer, 4.02.2007.
4 Вайсакхи - североиндийский праздник Нового Года. В Панджабе также отмечается как день рождения сикхской общины - хальсы.
5 Ид - краткое название двух главных мусульманских праздников: Ид-ал-фитр и Ид-ал-адха.
6 Гай Фокс (1570 - 1606) - участник католического заговора против протестантского короля Якова I (1566 - 1625), т.н. "порохового заговора" (1605). Заговор был раскрыт, в память о нем ежегодно 5 ноября англичане сжигают чучело Гая Фокса. Это зрелище напоминает русский праздник сожжения Масленицы, индийский праздник сжигания Раваны и других врагов героя-Рамы (праздник Дашеры), фейерверки в дни индийского "праздника огней" Дивали.
7 Дивали - "Праздник огней" в честь богини Лакшми, отмечаемый в начале ноября, для которого характерны вечерние фейерверки и ночное возжигание ламп в домах и во дворах жителей. Считается, что в это время Рама вернулся с победой ИЗ похода против демона Раваны.
8 Barkham P. The Bard of Dollis Hill // The Guardian. 18.01.2007.
9 Кристофер Мэрлоу (1564 - 1593) - английский поэт и драматург, современник и соперник Шекспира.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
![]() |
Editorial Contacts |
About · News · For Advertisers |
![]() 2019-2025, LIBRARY.MD is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Moldova |