Слова гренадер и мушкетер встречаются преимущественно в литературных произведениях, связанных с далеким прошлым. При этом не всегда ясно, как следует читать давно написанные, например, всем известные строки из бессмертного "Горя от ума" А. С. Грибоедова:
"[Хлестова:] Вы прежде были здесь... в полку... в том... в гренадерском?
[Скалозуб:] В его высочества, хотите вы сказать, Новоземлянском мушкетерском".
Как мы видим, прилагательные гренадерский и мушкетерский рифмуются, однако если следовать рекомендациям современных орфоэпических справочников, произносить следует гренадерский, но: мушкетерский (Орфоэпический словарь русского языка. Произношение, ударение, грамматические формы. М., 1983; подробнее см.: Воронцова В. Л. Произношение слова мушкетер // Русская речь. 1970. N 1). Объяснение этому заключается в истории самих слов.
стр. 109
Существительное мушкетер исторически соотносится с названием оружия мушкет: "воин, вооруженный мушкетом" (Словарь русского языка XI-XVII вв. М., 1982. Вып. 9). Словари XVIII-XIX веков отмечают и другие заимствования: мушкетир, мушкетер, мушкатер, мускетер, отражающие формы, представленные в разных европейских языках: французском mousquetaire (стар, mousquetier), немецком Musketierer (стар. Musqutierer) и др. (Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М., 1987. Т. III).
Любопытную картину представляет собой распределение заимствованных вариантов в русском языке XVIII века, в то время как словари концентрируются на конкуренции форм мушкетер -мушкатер, переводы отдают предпочтение обусловленной влиянием французского вокализма форме мускетер: "...сие была забава, употребляемая молодцами фамильными и королевскими мускетерами" (Мерсье А. С. Картина Парижа. Пер. А. А. Патова. СПб., 1786); "служители гостиничные гораздо более оказывали уважения к нему, нежели к двум сидевшим там в углу мускетерам" (Письма персидския. Творения г. Монтеские. Пер. Е. Рознотовского. СПб., 1792). Однако к началу XIX века и в переводах, и в лексикографической практике возобладал вариант мушкетер (Зинова Н. В. Галлицизмы в русском языке. Баку, 1997). К началу XX века, в связи с ростом активности заимствованного суффикса -ер (франц. - eur), распространение получила форма мушкетер (Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. СПб. 1905. Т. II; Стоян П. Е. Малый толковый словарь русского языка. М., 1916), оказавшаяся перспективной и закрепившаяся в литературном языке.
Несмотря на то, что в прошлое отошла сама реалия, обозначаемая словом мушкетер, исторические романы и фильмы не дали ему выпасть из употребления. Кроме того, герои этих фильмов и книг обычно сражаются на шпагах, в связи с чем выработался журналистский штамп: фехтовальщиков в СМИ стали называть мушкетерами.
Иная судьба ожидала заимствование гренадер. Гренадеры имели на вооружении гранаду, или, как еще говорили, гранату - ручной разрывной снаряд для метания. Горящая граната была эмблемой русских гренадерских полков (Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. М., 2001. Т. I). В начале XVIII века от названия оружия было образовано существительное гранатник - солдат, бросающий гранаты в противника. Но, как и слово мушкетник, его вытеснили формы иноязычного происхождения: гранадер, гранодер, гранадир, гранодир, связанные с несколькими источниками: итальянское granatiere, старочешское granadyr, старопольское granodier, немецкое Grenadier "с поправкой (гре > гра) на русской почве" (Черных. Указ. соч.).
Эти варианты конкурировали до конца XVIII века и уступили место форме гренадер (контаминация франц. grenadier и старопольск.
стр. 110
granodier) лишь в начале XIX века, что, очевидно, было связано с новым значением, которое получило рассматриваемое слово: "солдат отборных полков" (Черных. Указ. соч.).
XX век внес свои коррективы: под влиянием растущей продуктивности суффикса -ер появилась форма гренадер (Стоян. Указ. соч.). Возможно, именно она возобладала бы в языке, как это произошло со словом мушкетер, но название военнослужащих отборных полков стало историзмом, покинув живое употребление, и новая форма не успела закрепиться. Тем не менее, поскольку буква е в русской графике является факультативной, незнакомое слово часто произносится современным читателем с опорой на активную модель: гренадер. Не случайно Б. Окуджава в стихотворении "Прощание с новогодней елкой" вынужден был внести изменения в строфу:
И утонченные, как соловьи,
гордые, как гренадеры,
что же надежные руки свои
прячут твои ухажеры?
В окончательной редакции ухажеров сменили кавалеры.
Возвращаясь к произведению А. С. Грибоедова, отметим, что оно требует чтения с опорой на старое произношение: гренадерский, мушкетерский, современное тем реалиям, которые обозначали эти слова.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
Editorial Contacts | |
About · News · For Advertisers |
Moldovian Digital Library ® All rights reserved.
2019-2024, LIBRARY.MD is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Moldova |