© Т. Н. МАРКОВА, доктор филологических наук
О языке прозы В. Пелевина в современной науке идет постоянный напряженный спор. Одни исследователи (А. Немзер) видят в нем прежде всего конъюнктурность, другие (А. Архангельский и А. Генис) рассматривают работу со штампами, обращение к которым неизбежно для современного художника. Кому-то (Вл. Новикову) язык писателя кажется стертым и безликим, а кому-то (А. Антонову, И. Роднянской) его повседневное кичевое слово представляется специфически авторским и самобытным приемом.
Язык Пелевина получает в критике самые противоречивые определения: буриметический, эклектический, русско-английский, современный новояз, въедливое арго, лоскутное одеяло, винегрет, волапюк и т.п. Вл. Новиков оценивает успех писателя как поражение русского языка (Новиков Вл. Ноблесс оближ: О нашем речевом поведении // Новый мир. 1998. N 1. С. 139 - 153). А. Архангельский, напротив, убежден, что половина его вариаций на рекламные темы войдет в пословицы. А. Генис настаивает на том, что современная антиутопия требует чисто функционального языка, для которого индивидуальная интонация избыточна. С ним солидарен Вяч. Курицын, утверждающий, что для современной культуры в целом характерен "антилогоцентризм".
Однозначно категоричный приговор выносит пелевинскому "говорению" А. Немзер: "Пелевин писал на волапюке всегда. Разбавлять эту литературщину дежурными "как бы", "типа", "по жизни" и кондовой матерщиной не значит работать с языковым мусором и кичем" (Немзер А. Время МН. 1999. 26 марта). Ему возражает И. Роднянская: это "не серый перевод с английского, а живое, въедливое арго". Да, продолжает она, "язык Пелевина далек от русского литературного настолько же, насколько далек от него современный разговорный язык... это язык яппи (что означает YUP - Yung Urban Professional, молодого городского профессионала, пользователя компьютера и Сети)" (Роднянская И. Этот мир придуман не нами // Новый мир. 1999. N 9. С. 208).
Развернутый анализ лингвистических экспериментов Пе ...
Читать далее