Какие Индии, научное знание в Тибете формировалось в процессе развития, изучения и адаптации религиозной доктрины. Заимствование буддизма оказало сильное влияние на развитие тибетской лингвистической традиции и прочих областей протонаучного знания. Главным источником терминологии различных традиционных наук в Тибете был санскрит. Большинство специальных терминов, используемых тибетской лингвистической традицией, заимствованы из санскритской традиции и в основном представляют собой переводы терминов из грамматики "Аштадхьяи" (санскр. Astadhyayi "Восьмикнижие") индийского грамматиста Панини (санскр. Panini), созданной в V-IV вв. до н.э. В первую очередь это относится к терминам падежной грамматики. Настоящая статья посвящена анализу толкования и использования терминов падежной грамматики, в том числе обозначающих названия категорий карака (санскр. karaka) тибетскими грамматистами - авторами одного из первых грамматических трактатов "Сумчупа" (тиб. Sum си ра) и одних из наиболее важных в тибетской грамматической традиции комментариев- "Устные наставления по сочинению великого ученого Ситу" (тиб. Mkhas mchog si tu'i zhal lung) Нгулчу Дхармабхадры (тиб. Dngul chu dharma bha dra, 1722-1851 гг.) и "Драгоценный венок благих изречений" неизвестного автора (тиб. Sum rtags gzhung mchan legs bshad nor bu'i phreng ba, XVIII-XIX вв.). В статье также рассматриваются термины для обозначения служебных лексем и морфем и некоторые термины общенаучного характера, имеющие санскритское происхождение.
Ключевые слова: история языкознания, тибетский язык, тибетская лингвистическая традиция, тибетская грамматическая терминология.
стр. 106Начавшаяся в VII в. работа по переводу индийских религиозных текстов привела к заимствованию индийских моделей описания и терминологии. Однако случаи полного заимствования санскритских терминов встречаются редко, в основном термины переводились на тибетский язык [Snellgrove, Richardson, 1968, p. 76]. Активная деятельность по переводу индийских текстов привел ...
Читать далее